注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译英汉修辞互译导引

英汉修辞互译导引

英汉修辞互译导引

定 价:¥18.00

作 者: 郑雅丽著
出版社: 暨南大学出版社
丛编项:
标 签: 语言学

购买这本书可以去


ISBN: 9787810792158 出版时间: 2004-07-01 包装: 胶版纸
开本: 21cm 页数: 276 字数:  

内容简介

  本书是一本教科书,适合主修英汉翻译、修辞学及对英汉语写作感兴趣的大专学生阅读。本书目的是要加强读者对修辞学的认识,并提高其英汉互译的能力。本书有三个特色:第一,我们结合中西学者近年来在语言学、修辞学和翻译学方面所取得的成果,从语义、语法、语音和语用四方面入手,深入浅出地讨论翻译修辞的种种问题。第二,我们所选用的英汉实例超过300年,皆一一注明出处。英语的例子出自英、美现代流行小说,而汉语的例子出自两岸三地,还有新加坡的作品,至于搜集资料的范围,大部分是小说和散文,少部分旁及其他材料,像诗歌、演讲词、流行歌曲之类。第三,本书一共分析了23个常用的修辞格、英译中、中译英例子数目参半。每个范例先列举原文句子,然后予以翻译,中间加插讨论。即使没有教师从旁协助,读者也能够自行阅读本书。<

作者简介

  郑雅丽,香港大学文学学士,教育文凭,文学硕士,哲学硕士,加拿大满地可大学文学硕士,哲学博士,现任香港大学中文系教授。研究范围包括翻译、比较语言学、词汇学。编著五种:《阅读指导:研究与应用》[1998年,新加坡莱佛士书社];[2000年,香港大学中文系](合著)[2001年,香港汇智出版社];中译小说《快乐王子:雷斯勒斯》[2003年,北京大学出版社];英泽散文集钱钟书《写在人生边上》[2003年,北京三联出版社]及学术论文近五十篇。

图书目录

前言——从语言到修辞学再到翻译学
第一章  翻译明喻格、暗喻格和借喻格
  第一节 语义的分析与翻译:联想关系
  第二节 语法的分析与翻译:表层结构
第二章  翻译借代格
  第一节 语义的分析与翻译:代体的种类
  第二节 语法的分析与翻译:代体的词性
第三章  翻译拟人格、移就格和拟物格
  第一节 意义成分分析法:区别性特征
  第二节 拟人格的分析与翻译
  第三节 移就格的分析与翻译
  第四节 拟就格的分析与翻译
第四章  翻译拈连格和双关格
  第一节 拈连格的分析与翻译:特殊搭配关系
  第二节 双关格的分析与翻译:特殊合作原则
第五章  翻译委婉格、加工格和夸张格
  第一节 委婉格的运作方式与翻译
  第二节 加工格的运作方式与翻译
  第三节 夸张格的特色与翻译
第六章  翻译对偶格和指比格
  第一节 对偶格的类别与翻译
  第二节 排比格的类别与翻译
第七章  翻译顶真格的回环路
  第一节 顶真格的类别与翻译
  第二节 回环格的类别与翻译
第八章  翻译反复格、省略格和跳脱格
  第一节 反复格的功用与翻译
  第二节 省略格的特色与翻译
  第三节 跳脱格的功用与翻译
第九章  翻译设问格的倒装格
第十章  翻译双声格和叠韵格
后记
参考文献

本目录推荐