注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译英汉互译实践与技巧(第二版)

英汉互译实践与技巧(第二版)

英汉互译实践与技巧(第二版)

定 价:¥38.00

作 者: 许建平编著
出版社: 清华大学出版社
丛编项: 高校英语选修课系列教材
标 签: 写作/翻译

ISBN: 9787302071907 出版时间: 2003-01-01 包装: 简裝本
开本: 23cm 页数: 378 字数:  

内容简介

  高校英语选修课系列教材。本书是为非英语专业的大学生及研究生而编写的英汉互译教程。其主要内容有:翻译的基本知识及原则;常用翻译方法技巧;实用英汉互译训练和指导,以及各类文体英汉互译独立练习。每单元均配有针对性练习,并附以注释和答案,便于自学。本书亦可供有志于翻译研究并具有中等以上英语水平者自学使用。

作者简介

  许建平,生于1954年,英语硕士。长期从事研究生英语教学和翻译研究,在翻译教学、翻译实践、翻译理论探讨、翻译批评、语篇语境分析、机器翻译研究等方面取得了一定的成绩。先后翻译出版了《欲望的幻灭》、《838航班之谜》等英美长短篇小说数十万字。编写有《理工高级英语》、《高级英语泛读》等研究生英语教材。在《外语与翻译》、《中国翻译》、《外国语》等刊物发表有关翻译论文30余篇。其传略已被收入《世界人物辞海》、美国《世界名人录》等大型人物典籍。许建平现为清华大学外语系教授,硕士生导师,《大学外语教学研究》副主编。

图书目录

Unit 1 Introduction: Translation and Translation Techniques 概论:翻译与翻译技巧
Highlights of the Unit 单元要点概述
Practical Translation Training 实用翻译训练
I. Important Role of Translation 翻译的重要作用
II. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
III. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准
IV. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
V. Translation Techniques 翻译技巧种种
Reflections and Practice 思考与练习
Unit 2 Diction遣词用字
Highlights of the Unit 单元要点概述
Practical Translation Training 实用翻译训练
I. Correspondence between English and Chinese at Word Level 英汉词字层次上的对等关系
1. WordforWord Correspondence 词字对等
2. One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning多词同义
3. One Word with Several Equivalents of Different Meanings一词多义
4. Equivalents Interwoven with One Another词义交织
5. Words without Equivalents无对等词语
II. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word英语词义辨析法
1. Judging from the Word Formation
根据构词法辨别词义
2. Judging from the References
根据指代关系辨别词义
3. Judging from the Context and Collocation
根据上下文或词的搭配辨别词义
4. Judging from Different Branches of Learning and Specialties根据不同学科或专业类型辨别词义
III. Techniques of Translating a Given English Word 英语词语翻译技巧
1. Deduction推演法
2. Transplant移植法
3. Extension引伸法
4. Substitution替代法
5. Explanation释义法
6. Combination合并法
7. Transliteration音译法
8. Pictographic Translation图形法
IV. Diction in Chinese English Translation 汉译英的选词用字
Reflections and Practice思考与练习
Unit 3 Amplification增词法
Highlights of the Unit 单元要点概述
Practical Translation Training 实用翻译训练
I. Amplification in EnglishChinese Translation增词法在英汉翻译中的运用
1. Amplification by Supplying Words Omitted in the Original 增添原文所省略的词语
2. Amplification by Supplying Necessary Connectives 增添必要的连接词语
……
Unit 4 Omission省略法
Unit 5 Conversion转换
Unit 6 Restructuring结构调整
Unit 7 The Passive Voice被动语态
Unit 8 Affirmative vs. Negative肯定与否定
Unit 9 Nominal Clauses名词性从句
Unit 10 Attributive Clauses定语从句
Unit 11 Adverbial Clauses状语从句
Unit 12 Long Sentences长句的翻译
Unit 13 English for Science and Technology科技英语的翻译
Unit 14 Translation of Documentation文献的翻译
Unit 15 Application Documents for Studying Abroad出国留学申请的翻译
Unit 16 Comprehensive Abilities through Comparative Studies 通过比较研究培养翻译综合能力
Appendix A Translation Exercises for Independent Work 英汉互译独立作业练习
Appendix B Keys to Practical Translation Training and Exercises实用翻译训练及练习参考答案
Appendix C Keys to Translation Exercises for Independent Work英汉互译独立作业练习参考译文
Appendix D Bibliography 参考书目

本目录推荐