语言既是文化的载体,又是文化的组成部分。一切文化活动、文化创造和文化发展都离不开语言,语言是文化产生、传承与发展的重要形式。语言作为符号系统,不仅是意义的代码,而且是文化的代码,是文化存在的重要标志,无语言则无文化可言。语言是人类独有的文化行为,是一种特殊的文化现象。每一个民族的语言都是民族文化的一面镜子,都蕴藏着巨大的精神财富。因此,从广义角度讲,语言也是一种文化;同时,它也是人类创造性加工的产品,是一种制度,一种规范,一种价值体系,具有社会性、传承性和变异性,与狭义文化(宗教、哲学、艺术等)相似。但语言又有别于狭义文化,作为一种形式体系它是全民的、无阶级性的、既有世界语言的共性、又有该语言的个性。这种特殊的文化现象,通常称它为“语言文化”,以区别于一般文化。本书就俄汉语言文化习俗的某些问题进行了探讨,主要涉及俄汉词汇的文化内涵和语言运用。这里所说的语言文化习俗是指某些语言单位(如词、成语、谚语、俗语、身势语等)所具有的文化背景与内涵,或称之为民族文化语义,以及它们在言语交际中运用的特点与规范。通过分析和适当对比,试图阐释俄汉民族在文化观念、文化心理、文化取向、社会习俗、民族思维偏向等方面的相关问题,找出某些文化异同。比如汉语中往往把最亲近的得力助手称为“左右手”,而俄语表示这一意义只能是“”,这与俄罗斯人崇右忌左的民族文化心理是密切相关的。本书不是跨文化交际或语言与文化方面的理论著作,就语言文化而言,也未作全面论述。本书的目的是给读者(尤其是学过俄语和正在学习俄语的大中学生、青年教师和翻译工作者)提供反映俄汉民族传统文化习俗的比较丰富而扎实的材料,并与读者共同探讨这个领域里某些饶有兴味的问题。作者力图做到对问题的分析比较深入与具体,分析的切入点具有新意。希望这本书不仅有助于扩大读者跨文化交际知识,而且能使学习俄语的人在与俄罗斯人的交往中,避免或减少令人尴尬或不愉快的语言文化冲撞,使交际得以顺利进行并达到预期效果。如果读者阅读后有所收获,我们将感到欣慰。