作者运用篇章修辞学的相关理论对俄罗斯作家列夫?托尔斯泰的长篇小说《安娜?卡列尼娜》的四个中文译本进行了对比分析研究,首次提出散文段是小说翻译的基本单位。书中自始至终从散文段的角度论述传达原作的风格,译者应该从篇章的整体出发,而不能拘泥于原文的词句对等,重点分析了小说中散文段和圆周句的翻译问题,并以散文段的翻译个案为基础分析了译者的个性在译文中是客观存在的,不可避免的这―事实。作品由北京师范大学博导郑海凌教授和翻译理论研究专家、上海外国语大学博导吴克礼教授作序。作者对作品的研究是将篇章修辞学理论与翻译研究相结合的一次尝试,它提供了认识翻译过程的新角度以及评价译文的新方法,丰富了翻译理论研究,它对翻译理论研究具有一定的参考价值,对翻译实践具有一定的指导作用,有助于提高翻译教学水平。