翻译这部文献对我们来说难度是很大的。首先这些文献都是二三个世纪以前传教士们用当时的法文撰写的,一些单词的拼写及某些语法现象与现代法语有着一定的差别,但更为困难的是,《书简集》出白数十位耶稣会士之手,其涉及的内容广泛庞杂,天文地理、历史掌故、哲学宗教、医学科技、民风民俗、物产工艺,乃至飞禽走兽、鱼虫百草,不胜枚举,这对译者的知识积累无疑是一种挑战。令人头痛的还有,书简中出现的大量中国人名、地名均是以当时西方人使用的中文拼音法拼写,很难按现代汉语的拼音还原;还有很多小地名不仅不见于今天的地图,而且历史图籍也很难查到。有鉴于此,我们在翻译过程中始终谨慎从事,如履薄冰。个别名词词语实在找不到相应中文译名,只得仍保留原文,以免因一时的疏失而误导读者。2001年初,中译本《书简集》前三卷首先译毕出版。不少读者来信对我们的工作给予热情的支持和鼓励,希望我们一鼓作气认真地把全书译完。有的读者还撰文对书中某些译语提出具体的批评意见,甚至是尖锐的指责。我们认为其中虽然也有偏见和误解,但都是对我们工作的关心和爱护,有助于我们更好地提高翻译质量,对此我们深表谢意。