我们整天使自己奔波,使自己的心灵得不到片刻的停留。让我们忘记了远山、白云、绿树……使我们忘记了相忘于江湖的胸怀。直到有一天:飘雪了,我们无处去寻觅……在红红的炉火边,偶尔翻检出那曾经使我们放飞梦想,而今已微微泛黄的诗页,才知道,我们始终逃不出使自己心灵平静而闲适的抒情诗的考量!爱情是人类最真挚美好的情感之一,也是文学永恒的主题。在诗歌的大花园里,爱情之花也开得格外绚烂,我们就在这姹紫嫣红的花园里摘取了近百位西方最著名文学大师的诗歌奉献给大家。在翻译过程中,译者尽量让诗歌不失掉原来的诗意和诗情,保持其特有的趣味。在形式、韵律与内容相互冲突的情况下,为了表现原诗的神韵,灵活应变另觅新的形式是非常必要的。否则即使将音部和韵脚都照顾到了,也会使诗歌读起来生硬呆板,不但不能忠实于原诗,反而会丧失诗歌的那种灵动和韵味。