导论
一从梁启超力倡“新语人诗”谈起
二语言、词汇、术语的“非自足性”与借词的必然
三“借词西洋”三阶段
四清末民初新语的一大来源:日制汉字词
五“文化互动”略解
第一章 汉字文化的拓展及古代措词
第一节“汉字文化圈”界说
一“文化圈”与“汉字文化圈
二汉字文化的境内传播
三汉字文化的境外传播
第二节 汉字文化对日本的深广影响
一汉字传日·“神代文字”子虚乌有
二汉籍东传时段考
三汉文及汉字词广泛使用
四 国名:从“山岛”、“邪马台”、“倭”
“大和”到“日本”
五“天皇”、“年号”与汉字文化
六“上位语”多源于中国
第三节 措词西域
一军事外交“凿空”西域
二“丝绸之路”:沟通东西文明的桥梁
三西域名物词偕物人华
第四节汲纳印度佛教术语
一佛教东传
二佛典汉译
三佛语丰富汉语词库
四汉译佛词进人日本语文
第五节佛典汉译树立借词范式
一“存梵音而变为熟语”:音译
二“缀华语而别赋新义”:意译
三梵音汉意联合:音意合壁译
第二章明末清初西洋术语的译介
第一节耶稣会的“适应政策”与“学术传教”
方针
一基督教的第三次入华
二“适应政策”与“利玛窦规矩”
三学术传教
第二节澳门:耶稣会士与西学的人华之“门”
一澳门在中西语汇互动史上的地位
二“打开岩石”
一经澳门人华的耶稣会十如过江之鲫
四澳门是西书西语中转站
第二节利玛窦翻译西洋术语的首创之功
先驱的足迹(一):以生理学、心理学术语
“脑囊”为例
二先驱的足迹(二):以地理学术语“地球”为例
三先驱的足迹(三):证明“契丹”即中国,
“汗八里”即北京
四利氏创译新语的合作者:徐光启、李之藻
第四节西洋术语汉译及其论争
一意译、音译并举,意译为主
二“几何”:从疑问数词到数学术语
三“天”“天主”“上帝”:借汉语古典词作基督
教唯一神译名
四龙华民及嘉定会议对唯一神译名的质疑:
“中国礼仪之争”发端
第五节早期汉文西书译词鸟瞰
一著译西书的人华耶稣会士
二早期西书及其术语创译
三明清之际新语厘定与中国学术近代转型
四中国早期汉文西书对日本的影响
第三章晚清译业及新语厘定
第一节道咸间经世派士人的劳绩
一林则徐主持编译《四洲志》
二魏源编纂《海国图志》
二徐继畲编纂《瀛环志略》
四《海国四说》、《中西纪事》、《夷
氛闻记》的新语
第二节新教传教士译介西学
一马礼逊的《圣经》汉译及《华英字典》编纂
二《东西洋考每月统记传》等报刊的新语厘定
三墨海书馆、广学会等传教士出版机构的译事
四晚期汉文西书的新语厘定
五中西术语能否对译的辩论·傅兰雅“名目生
......