俄语和汉语是非亲属语言,严格说在句子的句法结构上并没有一贯的对庆关系。将俄、汉语句的对比分析定位在情境模型上是笔者近年来搞双语对比研究的一种尝试,是否成功并被承认将有等于历史的验证。我们把俄、汉语句情境模型的对比分析建立在句子的句法结构和语义结构基础之上,但却把视点集中在句子的语用功能上。因而可以说,建立句子的情境模型超越了句子的句法结构和语义结构,更适合于在两种非亲属语方很少有对应句法结构的情况下进行对比研究。本书在双语对比的原则基础上,着力对俄汉语句子句法结构、语义结构和交际结构进行了研究。作者通过大量俄语实例的对比、分析,揭示了汉语不同词组中词之间的逻辑语义关系,对单一情景句和情景关系句的各要素在不同语言表达方式和手段上的种种异同进行了详细的分析,揭示了制约句子变形的基本因素。在大量语言事实的基础上,作者还提出了汉语文本不宜引进实义切分理论的结论。