前言
第一章 概述
1.1 翻译的历史
1.2 翻译的历史作用
1.3 职业翻译是一种沟通行为
1.4 翻译的种类
1.5 翻译的各种标准
1.6 适用各种翻译标准时遇到的问题
1.7 翻译的目的论
1.8 写作是翻译的基础
1.9 翻译是解决问题的过程
1.10 对原文的调整
1.11 对中译外水平要有合理期望
1.12 参考资料
第二章 非文学翻译的特点
2.1 文学和非文学翻译所占比重
2.2 文学作品和非文学作品的特点及翻译策略的选择
2.3 纽马克谈非文学翻译和文学翻译
2.4 非文学翻译特点总结
2.5 赖斯谈文本类型的功能特点及其与翻译方法的联系
2.6 非文学翻译也不容易
2.7 非文学翻译的特点与本书各章的关系
2.8 参考资料
第三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译
3.1 隐喻的概念
3.2 隐喻的翻译方法
3.3 隐喻翻译的双重标准
3.4 汉英隐喻翻译举例
3.5 俗语翻译方法
3.6 缩略语翻译方法
3.7 参考资料
第四章 Google,电子辞书和词语翻译
4.1 传统查词工具
4.2 现代查词工具
4.3 当你找不到现成的译法时
第五章 电子语料库、搭配和句子结构
5.1 把母语译为外语的状况将长期存在
5.2 外语表达难以自如的原因
5.3 成语优先原则
5.4 利用电子语料库使译文符合英语习惯
5.5 电子语料库WebCorp用法介绍
5.6 参考资料
第六章 简明英语和简明英语运动
……
第七章 简明英语的基本原则
第八章 句子的长短和简繁
第九章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段
第十章 主动语态、被动语态和强势动词
第十一章 译文臃肿和减肥方法
第十二章 新旧信息和信息流动
第十三章 语篇的衔接
第十四章 批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障
第十五章 原文错误的识别与翻译方法
第十六章 段落与篇章的布局和重组
第十七章 酌情改写原文
第十八章 译文的修改
第十九章 法律翻译应注意的问题
附录