出版说明
序言
一 徜徉篇
翻译之喻
许渊冲之妙喻
翻译是难是口吻
漫谈幽默翻译
流行于美国校园的幽默表达
在比较和鉴别中学习翻译
译者:在“模糊”与“精确”之间荡秋千
二 举隅篇
美哉,英语词汇之转义
壮哉,英语非人称主语句
趣味对联翻译举隅
hare译成“野鸡”及其他
寒山寺、虎跑泉、喝水岩及其他
Better Late than the late与“见好就收”
an only,e-learning,bluestocking及其他
三 睿智篇
英语奇诗-汉语奇诗
富兰克林的两个“hang”
英汉语睿言智语及其翻译
颜色词语翻译文化透视
习语含义不可猜
趣味英汉习语谚语翻译比较
四 彩虹篇
委婉语翻译
趣味广告翻译
汉语叠音词之译
Alliteration之译
转义:译者脚下一道坎
修辞:乱花渐欲迷人眼