注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译译心译意(8)

译心译意(8)

译心译意(8)

定 价:¥12.50

作 者: 毛荣贵,廖晟编著
出版社: 中国对外翻译出版公司
丛编项: 翻译茶座
标 签: 写作/翻译

ISBN: 9787500112907 出版时间: 2005-01-01 包装: 胶版纸
开本: 21cm 页数: 208 字数:  

内容简介

  “翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品! 翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。“翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。本系列的特点是:一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。本书收文章36篇,共4部分:心曲篇、交响篇、毫厘篇和共絮篇。文章反映作者切身感受:直译意译,不拘译格,必有心得;精“译”求精,得“译”忘形,方得佳译。

作者简介

  毛荣贵(1946年-),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R.Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。

图书目录

出版说明
序言
一 心曲篇
  翻译研究的文化转向论
  中西文化差异辨析比较
  翻译与思维习惯方式辨
  比较  品味  学习
  可译与不可译
  美文选萃欣赏
  岐义句翻译
  culture=文化?
  国粹撷珍
二 交响篇
  真正的艺术家
  英语流行语之“绝活”
  标点,标点,作用不是一点点
  英语习语翻译——归化与异化
  英语习语的文化渊源
  昆明《大观楼长联》英译赏析
  9·11以来的英语新词及其翻译
  “鸟兽鱼虫”喻人
  “植物”喻人
三 毫厘篇
  新语境 新词义
  正反双义的英语词语
  褒贬兼备的英语单词 
  红黄蓝黑的喜怒哀乐
  从纸婚到铂婚
  差之毫厘  失之千里
  不可忽视的S字母
  有无one's,含义殊异
  一a之差,面目全非
四 花絮篇
  词序相反意义各异的短语
  牵一发而动全身
  nice and...即nice because...
  译海暗礁——I dare say
  There are books and books
  比较结构  语义转换
  主动形式  被动意义
  数词翻译  不容含糊
  否定词缀  不表否定

本目录推荐