1.导言
2.各民族语言的同一性是翻译的基础
2.1 对等性的同一性
2.2 相似性的同一性
2.3 句子结构上的同一性
2.4 修辞上的同一性
3.各民族语言的相异性构成翻译的难点
3.1 各民族语言之间存在着相异性的原因
3.2 各民族语言之间相异性种种表现举例
4.汉语德中的词汇处理
4.1 一对一的对应词
4.2 一个汉语词可以有若干个相对应的德语词
4.3 若干汉语词只有一个相应的德语词
4.4 无对应德语词
4.5 从上下文中判断词义
5.汉语成语、惯用语的外理
5.1 汉语成语的处理
5.2 汉语惯用语的处理
6.汉语语法若干问题的处理
6.1 “把”字句的处理
6.2 “被”字句和受事主语句的处理
6.3 “对”字句的处理
6.4 “在”字句的处理
6.5 存现句的处理
6.6 兼语句的处理
6.7 连运句的处理
6.8 “助动词”句型处理
6.9 “是”字句的处理
6.10 数量语对应句型的处理
6.11 主谓短语作谓语的句型处理
6.12 动补格句型处理
6.13 汉语介词的外理
7.篇章结构的处理
7.1 篇章结构的处理
……
8.修辞方面若干问题的处理
9.汉译德翻译练习对照讲评
10. 汉译德练习参考译文
附录:汉译德练习参译文