第一章 绪论
一、翻译的任务
二、翻译的标准
三、辩证的翻译观
第二章 翻译工作程序和翻译工作者应具备的条件
一、翻译工作程序
二、翻译工作者应具备的条件
第三章 语言结构处理
一、主语和补语的翻译
二、捷语动词体的翻译
三、捷语动词时的翻译
四、捷语补充语的翻译
五、汉语连动谓语和兼语谓语的翻译
六、定语的翻译
七、副词的翻译
八、数词的翻译
九、词序问题
十、词序问题
十一、语句结构的转换
十二、语言中的表层结构和深层结构
第四章 词汇处理
一、语义的分析和处理
二、所指意义的传达
三、内涵意义的传达
四、词汇的搭配问题
五、两种语言构词法的不同特点引起的问题
六、专有名词的翻译
第五章 国情适应
一、国情适应的必要性
二、国情不同的几个方面
三、国情适应的几种处理方法
四、比喻意义的传达
第六章 翻译技巧
一、加词法
二、减词法
三、顺序颠倒法
四、成分和关系改变法
五、反面着笔法
六、词义引申法
七、长句处理
第七章 若干翻译理论与实践问题的探讨
一、可译性问题
二、翻译单位问题
三、所谓“补偿法”问题
四、直译和意译问题
五、成语、谚语和翻译问题
六、警惕“假朋友”
附录:翻译习题集锦