为了更书、更好地掌握翻译的方法和技巧,就要汲取他人的经验和营养,边学习、边实践,这样效果最佳。如何让英语成为我们学习、生活与工作交流的好帮手,成为名符其实的翻译家?这是广大读者十分关心的问题也是本书编写的宗旨。本书根据多年的教学经验和研究结果,介绍了英汉、汉英翻译的主要方法和技巧,内容分四个部分:第一部分是翻译的概念,涉及到翻译的标准、原则、要求;第二部分是翻译的规律,重点阐述翻译技巧和风格各异的翻译方法;第三部分是翻译实例,具体描述了一些常用词和关键字的译法:第四部分是跟踪学习,并附有答案,以便自我检测。本书的特点是:书!易!通!快:本书选材精练,语言简洁,以展现语言难点、重点、疑点为主线,以指明方法、窍门与规律为重点,以精讲多练为特点。使读者在最短的时间内学到最基本的、也是最常用的知识,接受多功能、多方位的严格训练。易:本书内容力求生动活泼,科学有趣,每一个语言点既独立存在,又耐人寻味,引人遐想,易学易记。编排方式不拘一格,灵知多样,以激起读者的阅读欲望。通:本书内容的选取以科学、合理、符合学习心理和教材规律为指导,突出实用性和可操作性,即学即用,学一通百,快速见效,摒弃死记硬背的学习方法,代之精讲多练、熟能生巧的学习方法。本书的各篇既相对独立,又相辅相成,趣味无穷,适宜通读或选读。本书是广大英语爱好者及高校师生的良师益友。