前
言 前
言
本词典是从我国广大日语学习者及从事日语教学. 翻译等日语工作者的实际需要和便于理解运用出发来编纂的, 因此实用性是它的最大特征. 在编纂中我们注意突出了以下几个特点.
一. 词目实用. 除常用词目外, 我们还注意收录日本报刊中新出现. 并已固定下来的一些新词汇, 其中科技方面的较多. 全书收录正词目4万8千余条, 派生词目7千余条, 合计5万6千余条. 此外还收有大量关联词.
二. 释义简明准确, 义项较全. 对词目的释义力求准确和简明扼要, 基本上都用对应的汉语词, 便于读者在语言交际中直接应用. 无汉语对应词者则作简明的译释, 文字力避烦冗. 同时, 所收义项较全, 除基本义项外, 还广泛收录转义的义项.
三. 例证较多. 为了便于读者理解和运用日语词目, 不仅基本用法有例证, 转义用法亦有, 而且注意例证的表现形式和应用范围. 此外, 例证中有较多的日语惯用语. 成语和谚语. 例证中的疑难字并注有读音.
四. 检索方便. 汉字索引不按偏旁部首编排, 而是按汉字的笔画起笔顺序编排的, 便于检索.
五. 为便于读者正确掌握日语的声调, 本词典的日语词目标注有声调 重音 符号.
本词典在编纂过程中曾得到本院图书馆等有关方面的协助, 在编纂初期曾蒙刘和民教授审阅“ ”. “ ”. “ ”. “ ”词目中的部分书稿, 提出宝贵意见, 在此一并深表谢意.
由于我们水平有限, 经验不足, 词典中的缺点和错误, 在所难免, 恳请有关专家和广大读者批评指正, 以便再版时进行修改.
编者
1999年9月27日