序 汤洪高
前言 赵新生
安步当车Stroll over instead of riding in a carriage
安然无恙Safe and sound
哀兵必胜An army burning with righteous indignation is bound tO win
拔苗助长Plucking up a crop to help it grow
白云苍狗White clouds change into gray dogs
百废俱兴All neglected tasks are being undertaken
百闻不如一见Seeing once is better than hearing a hundred times
班门弄斧Show off one’S proficiency with axe before Lu Ban
半途而废Give up halfway
抱薪救火Carry faggots to put out a fire
别开生面C,reate a new form
不痴不聋,不做家翁It’S difficuh to be the head of a family unless you appear to be stupid and deaf
不寒而栗Shiver all over though not cold
不合时宜Be incompatible with present needs
不教而诛Punish without prior warning
不拘一格Not stick to one pattern
不平则鸣Inj ustice provokes outcry
不入虎穴,焉得虎子You can’t catch the tiger’S cub unless you enter its lair
不为五斗米折腰Don’t bend for five dou of grain
不远千里而来Come though it is a thousand miles away
布衣之交Friends in days of simple life
兵贵神速Speed is precious in war
兵无常势There are no constant conditions in warfare
沧海一粟A drop in the ocean
草木皆兵Every bush and tree looks like an enemy
车水马龙An incessant stream of horses and carriages
成也萧何败也萧何The success or failure of the affair is all due to Xiao He
尺短寸长Sometimes a foot may prove short while an inch may prove long
冲锋陷阵Charge and shatter enemy positions
出尔反尔Promise and then deny in succession
出其不意Appear where you are not expected
出人头地Rise head and shoulders above others
出奇制胜Defeat the opponent by a surprise move
出淤泥而不染Grow up from the filthy mud without being polluted
……