0导论
0. 1翻译的性质
0. 2翻译的过程
0. 3翻译的标准
0. 4翻译的方法
0. 5翻译应具备的能力
0. 6翻译课的任务
Unit One
1.1.0 Translation Exercise: The American Character
1.1.1 Words and Expressions
1.1.2 Notes and Explanations
1.1.3 Reference Version
1.2.0 Translation Exercise: Typically American
1.2.1 Words and Expressions
1.2.2 Notes and Explanations
1.2.3 Reference Version
1.3.0 Translation Technique
1.3.1 Omission
1.3.2 Translating Comparative Structures
Unit Two
2.1.0 Translation Exercise: Britain International
2.1.1 Words and Expressions
2.1.2 Notes and Explanations
2.1.3 Reference Version
2.2.0 Translation Exercise: Piccadilly Circus
2.2.1 Words and Expressions
2.2.2 Notes and Explanations
2.2.3 Reference Version
2.3.0 Translation Technique
2.3.1 Conversion
2.3.2 Turning Words/Phrases into Sentences
Unit Three
3.1.0 Translation Exercise: Credit Cards
3.1.1 Words and Expressions
3.1.2 Notes and Explanations
3.1.3 Reference Version
3.2.0 Translation Exercise: OPEC Goes Figure Skating
3.2.1 Words and Expressions
3.2.2 Notes and Explanations
3.2.3 Reference Version
3.3.0 Translation Technique
3.3.1 Translating Personal and Possessive Pronouns
3.3.2 Translating Meaning
Unit Four
4.1.0 Translation Exercise: Blacks and Whites
4.1.1 Words and Expressions
4.1.2 Notes and Explanations
4.1.3 Reference Version
4.2.0 Translation Exercise: The Decline of AmericanCities
4.2.1 Words and Expressions
4.2.2 Notes and Explanations
4.2.3 Reference Version
4.3.0 Translation Technique
4.3.1 Translating Proper Names
4.3.2 Amplification I
Unit Five
5.1.0 Translation Exercise: The Difference Betweena Brain and a Computer
5.1.1 Words and Expressions
5.1.2 Notes and Explanations
5.1.3 Reference Version
5.2.0 Translation Exercise: Horticulture
5.2.1 Words and Expressions
5.2.2 Notes and Explanations
5.2.3 Reference Version
5.3.0 Translation Technique
5.3.1 Translating the Passive Voice
Unit Six
6.1.0 Translation Exercise: Venture Capital in theUnited States
6.1.1 Words and Expressions
6.1.2 Notes and Explanations
6.1.3 Reference Version
6.2.0 Translation Exercise: Venture Capital Investmentand Management
6.2.1 Words and Expressions
6.2.2 Notes and Explanations
6.2.3 Reference Version
6.3.0 Translation Technique
6.3.1 Translating Attributive Clauses
Unit Seven
7.1.0 Translation Exercise: Social Changes and New Demands
7.1.1 Words and Expressions
7.1.2 Notes and Explanations
7.1.3 Reference Version
7.2.0 Translation Exercise: Do People Want to Retire
7.2.1 Words and Expressions
7.2.2 Notes and Explanations
7.2.3 Reference Version
7.3.0 Translation Technique
7.3.1 Amplification II
7.3.2 Translating Appositive Clauses
Unit Eight
8.1.0 Translation Exercise: General Provisions of a Contract
8.1.1 Words and Expressions
8.1.2 Notes and Explanations
8.1.3 Reference Version
8.2.0 Translation Exercise: Articles Common to a Contract
8.2.1 Words and Expressions
8.2.2 Notes and Explanations
8.2.3 Reference Version
8.3.0 Translation Technique
8.3.1 Translating Long Sentences
Unit Nine
9. 1. 0 翻译练习:进一步扩大对外开放
9. 1. 1 词汇提示
9. 1. 2 注解
9. 1. 3 参考译文
9. 2. 0 翻译练习:社会保障体系至关重要
9. 2. 1 词汇提示
9. 2. 2 注解
9. 2. 3 参考译文
9. 3. 0 翻译技巧
9. 3. 1 人名和地名的英译
9. 3. 2 词语的省略
Unit Ten
10. 1. 0 翻译练习:开发西部地区战略
10. 1. 1 词汇提示
10. 1. 2 注解
10. 1. 3 参考译文
10. 2. 0 翻译练习:关于西部开发的两大问题
10. 2. 1 词汇提示
10. 2. 2 注解
10. 2. 3 参考译文
10. 3. 0 翻译技巧
10. 3. 1 词语英译多样化
10. 3. 2 动词连用的英译
Unit Eleven
11. 1. 0 翻译练习:促进祖国统一的八项主张
11. 1. 1 词汇提示
11. 1. 2 注解
11. 1. 3 参考译文
11. 2. 0 翻译练习:中国的统一一定能实现
11. 2. 1 词汇提示
11. 2. 2 注解
11. 2. 3 参考译文
11. 3. 0 翻译技巧
11. 3. 1 词语的选择
11. 3. 2 词类的转换
Unit Twelve
12. 1. 0 翻译练习:东方明珠广播电视塔
12. 1. 1 词汇提示
12. 1. 2 注解
12. 1. 3 参考译文
12. 2. 0 翻译练习:上海浦东新区
12. 2. 1 词汇提示
12. 2. 2 注解
12. 2. 3 参考译文
12. 3. 0 翻译技巧
12. 3. 1 句子处理——断句
12. 3. 2 句子处理——改换句型和加词
Unit Thirteen
13. 1. 0 翻译练习:初到中国旅游可到哪些地方
13. 1. 1 词汇提示
13. 1. 2 注解
13. 1. 3 参考译文
13. 2. 0 翻译练习:杭州——“人间天堂”
13. 2. 1 词汇提示
13. 2. 2 注解
13. 2. 3 参考译文
13. 3. 0 翻译技巧
13. 3. 1 名词修饰语的排列
13. 3. 2 形容语的英译
Unit Fourteen]
14. 1. 0 翻译练习:到处炫耀武力, 恣意侵犯人权
14. 1. 1 词汇提示
14. 1. 2 注解
14. 1. 3 参考译文
14. 2. 0 翻译练习:美国的种族歧视
14. 2. 1 词汇提示
14. 2. 2 注解
14. 2. 3 参考译文
14. 3. 0 翻译技巧
14. 3. 1 顺译法
14. 3. 2 变序法
14. 3. 3 并句法
Unit Fifteen
15. 1. 0 翻译练习:中国外交辉煌五十年
15. 1. 1 词汇提示
15. 1. 2 注解
15. 1. 3 参考译文
15. 2. 0 翻译练习:迎接跨世纪的民间外交
15. 2. 1 词汇提示
15. 2. 2 注解
15. 2. 3 参考译文
15. 3. 0 翻译技巧
15. 3. 1 主动句译为被动句
Unit Sixteen
16. 1. 0 翻译练习:第二十届中国地毯交易会
16. 1. 1 词汇提示
16. 1. 2 注解
16. 1. 3 参考译文
16. 2. 0 翻译练习:患难见真情——天津杂技团在土耳其赈灾义演
16. 2. 1 词汇提示
16. 2. 2 注解
16. 2. 3 参考译文
16. 3. 0 翻译技巧
16. 3. 1 译文要简洁. 生动
Supplementary Translation Exercises
English-Chinese Translations 1 - 8
Reference Versions 1 - 8
汉译英 9—16
参考译文 9—16
参考书目及材料来源