第一部分 翻译工作者必须具备的理论素养
第一章 翻译的性质、标准和翻译工作者所应具备的必要条件
第二章 中西翻译理论的历史和现状
第三章 英汉语言的主要差异
第二部分 翻译方法与翻译实例评析
第一章 英汉翻译的关键是正确选择词义
翻译实例评析:On Leadership
第二章 英译汉中的增词技巧
翻译实例评析:Give Me Liberty,or Give Me Death
第三章 省略法在英译汉中的应用
翻译实例评析:Intelligence Test
第四章 重复法在英译汉中的应用
翻译实例评析:How to Stay Thin after
第五章 转换法在英译汉中的应用
翻译实例评析:Divorce adn Kids
第六章 分译法在英译汉中的应用
翻译实例评析:Genius Sacrificed for Failure
第七章 外位语结构在英译汉中的应用
翻译实例评析:How to Grow Old的两种译文
第八章 反译法在英译汉中的应用
翻译实例评析:评Edgar Snow's Return的两种译文
第九章 英语被动语态的翻译
翻译实例评析:评《简·爱》两种译本的翻译风格
第十章 常用英语修辞格的翻译方法
翻译实例评析:评诗歌Mending Wall两种译文的翻译风格
第十一章 科技英语的特点和长句的翻译
翻译实例评析:1 Divers to Use Underwater Computers
2 The Living Seas
短文翻译练习参考译文
参考文献