注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译文体与翻译(增订版)

文体与翻译(增订版)

文体与翻译(增订版)

定 价:¥32.00

作 者: 刘宓庆著
出版社: 中国对外翻译出版公司
丛编项: 翻译理论与实务丛书
标 签: 写作/翻译

购买这本书可以去


ISBN: 9787500105442 出版时间: 1998-01-01 包装: 胶版纸
开本: 21cm 页数: 609 字数:  

内容简介

  本书在阐述和选择翻译理论专题时,主要着眼于实践意义,大体顾及了翻译理论专题时,主要着眼于实践意义,大体顾及了翻译应用理论的系统性;此外,本书在分析各类文体时也主要着眼于实践 需要,并未系统介绍文体学的基本理论。从翻译实践需要出发,兼顾翻译理论和文体学问题,这是一种尝试。是否适当,尚希本书的使用者提出宝贵意见。本书是15年前在吾师、北京大学朱光潜教授的鼓励、鞭策和教导下写成的。早在求学期间朱先生就对我寄予厚望,教诲良多,使我终生难记。我毕业后,先生渡尽动波,未尝失望于弟子,这一点,列使我贲发不息。本书提纲二易其稿,生前以八十高龄,仍终日伏案,哎心血于字里行间;第次见到我以及在历次给我 信中,都再三呆嘱我不要懈怠。朱先生和我在北京大学的许多前辈老师,是以自己的治学精神,为我师表,这部书,是我对母校老师们的一份菲薄的答谢礼。

作者简介

  刘宓庆,祖籍湖南新宁,长斯从事翻译实务与理论研究,并在内地、台湾、香港多所大学执教,在欧美从事翻译实务;主要论著有:《文体与翻译》、《当代翻译理论》、《翻译美学导论》、《翻译理论》、《翻译与语言哲学》、《英语翻译训练手册》、《汉英对比研究与翻译》、《翻译教学:实务与理论》及〈口笔译理论研究〉,基基本理论主张属于功能学派。

图书目录

     目录
   绪 论
   第一单元 新闻报刊文体
    1.01 新闻报刊文体的范畴
    1.02 新闻报刊文体的特点
    1.03 新闻报刊文体的汉译要点
    1.1 论直译与意译
    1.11 双语转换模式
    1.12 推论与结论
    1.13 可读性与可译性
    1.2 英汉语序对比及翻译
    1.21 自然语序与倒装语序
    1.22 修饰语的前置与后置
    1.3 英汉语序特点及照应问题
    1.31 新闻报刊标题的特点
    1.32 英语后置修饰语的照应问题
   第二单元 论述文体
    2.01 论述文体的范畴
    2.02 论述文体的特点
    2.03 论述文体的汉译要点
    2.1 词的翻译
    2.11 英汉词义的差异
    2.12 英汉词义辨析法
    2.2 常见的译词法
    2.21 推演法
    2.22 移植法
    2.23 引申法
    2.24 替代法
    2.25 释义法
    2.26 缀合法
    2.27 音译法
    2.3 译词要点
    2.31 准确掌握词的暗涵义
    2.32 准确掌握语气的轻重
    2.33 准确掌握词的文体色彩
   第三单元 公文文体
    3.01 公文文体的范畴
    3.02 公文文体的特点
    3.03 公文文体的汉译要点
    3.1 翻译英语句子的基本程序
    3.2 常见的英语长句汉译法
    3.21 包孕
    3.22 切断或分切
    3.23 倒置
    3.24 拆离
    3.25 插入
    3.26 重组
    3.3 结语
   第四单元 描述及叙述文体
    4.01 描述及叙述文体的范畴
    4.02 描述及叙述文体的特点
    4.03 描述及叙述文体的汉译要点
    4.1 情态的翻译
    4.11 概述
    4.12 英语情态动词的翻译
    4.121 Can/Could
    4.122 Dare/Dared
    4.123 May/Might
    4.124 Must
    4.125 Need
    4.126 Ought
    4.127 Shall/Should
    4.128 Will/Would
    4.13 结语
    4.2 动词进行体的情态翻译
    4.21 描写功能
    4.22 过渡功能
    4.23 表情功能
    4.24 修辞功能
    4.25 表示主语的特征或倾向
    4.3 句子的情态翻译
    4.31 通过变换句式表现句子的情态
    4.32 变换语序
    4.33 译出句中带情态的词语
    4.34 增补适当的语气助词及其他虚词
   第五单元 科技文体
    5.01 科技文体的范畴
    5.02 科技文体的特点
    5.03 科技文体的汉译要点
    5.1 英语动词的翻译
    5.11 英汉动词对比及翻译
    5.12 英汉被动语态的翻译
    5.121 被动语态的“语义价值”
    5.122 被动语态的翻译问题
    5.13 英语状语性分词结构的翻译
    5.2 英语科技词汇与连词的翻译
    5.21 科技词汇的翻译
    5.22 科技译名统一问题
    5.23 连词汉译问题
    5.3 英语计数的汉译
    5.31 倍数表示法
    5.32 计数转换
   第六单元 应用文体
    6.01 应用文体的范畴
    6.02 应用文体的特点与汉译要点
    6.021 广告文体
    6.022 公函文体
    6.023 契约文体
    6.024 教范文体
    6.1 英语代词的汉译
    6.11 英汉代词比较
    6.12 代词汉译的几个问题
    6.13 代词的指代关系
    6.14 不定代词one的翻译
    6.15 人称代词指代范围的扩大
    6.2 英语介词、冠词及名词数的汉译
    6.21 英汉介词比较
    6.22 介词汉译的几个问题
    6.23 复数的翻译
    6.24 英文名词复数的变义
    6.25 数量词必须符合汉语习惯
    6.26 冠词的汉译
   第七单元 翻译三论
    7.1 论严谨
    7.11 概述
    7.12 要义
    7.13 译文不严谨的表现形式
    7.14 结语
    7.2 论修辞
    7.21 概述
    7.22 精心斟酌译词
    7.23 恰当运用成语
    7.24 正确使用虚词
    7.25 灵活安排句式
    7.26 谨慎掌握增减
    7.3 论翻译的风格
    7.31 概述
    7.32 译文应适应原文文体风貌
    7.33 译文应适应作家个人风格
    7.34 关于所谓“翻译体”
   简体字版再版后记
   

本目录推荐