0 导论:法律文件的翻译
0.1 法律英语的特点
0.2 法律文件的用语
0.3 法律文件的句子结构
0.4 法律翻译的标准
0.5 法律翻译的基本要求
1 Assignment/Transfer
1.1 翻译实践
1.2 注解
1.3 参考译文:转让
1.4 补充翻译练习
1.5 补充翻译练习参考译文
1.6 翻译技巧:人称代词和物主代词的翻译
2 Breach and Infringement
2.1 翻译实践
2.2 注解
2.3 参考译文:违约、侵权
2.4 补充翻译练习
2.5 补充翻译练习参考译文
2.6 翻译技巧:词语的翻译(一)
3 Confidentiality
3.1 翻译实践
3.2 注解
3.3 参考译文:保密
3.4 补充翻译练习
3.5 补充翻译练习参考译文
3.6 翻译技巧:词语的翻译(二)
4 Definition and Interpretation
4.1 翻译实践
4.2 注解
4.3 参考译文:定义、解释
4.4 补充翻译练习
4.5 补充翻译练习参考译文
4.6 翻译技巧:词类的转换
5 Entire Agreement,Amendment and Language
5.1 翻译实践
5.2 注解
5.3 参考译文:完整协议、修改、语言
5.4 补充翻译练习
5.5 补充翻译参考译文
5.6 翻译技巧:增词
6 Force Majeure and Notice
6.1 翻译实践
6.2 注解
6.3 参考译文:不可抗力、通知
6.4 补充翻译练习
6.5 补充翻译练习参考译文
6.6 翻译技巧:省略与重复
7 Governing Law and Dispute Resolution
8 Insurance
9 Liability,Indemnification and Release
10 Representations,Warranties and Undertadings
11 Responsibilities and Obligations
12 Severability and Waiver
13 Taxation
14 Term and Termination
15 Title/Ownership
词汇表