在我国,凡有汉译英工作的单位,通常聘请英美等国的专家,为中国同志的译稿进行修饰。如果我们经常留意修改的内容,就可以发现其中大部分是同义词的问题,就是把中国同志用的不符合英语习惯用法的词或词组改过来。这就是同义词的问题,可以说是我们从事翻译工作的每一位同志都深有体会的问题。在英语教学中,老师必须经常地把英语同义词之间的区别弄清楚,因为这是必然引起学生发问的问题。特别是在学生的英语作文或汉译英练习中,老师改了一个词,就必须准备解释为什么改这个词,学生用的词为什么不对,老师改的词为什么对。学生本身也必然地在随时注意着英语同义词之间的区别,否则,在使用中就不免会出现生硬、不自然、似是而非的情况。所以,我们相信这本英语同义词词典,无论是对学英语的学生、教英语的老师、或是搞翻译工作的同志,都会有一定的帮助。在同义词或同义词组的选择取舍上,我们参考了英、美和日本的英语同义词词典,并考虑到中国读者在理解和使用上的特殊需要。除单词外我们还收了固定词组,因为后者在现代英语中是使用得非常广泛的。本词典除对各个同义词的不同含义、不同用法等进行解释比较之外,尽量挑选最适合的例句,从实际应用的角度表现出各个同义词的特殊含义、使用范围、使用对象或用法。除一部分比较古老的词之外,尽量选用当代的或现代的实例。不过,英语也和其他种语言一样,总是在不断地发展变化。本词典对某些词或其用法的发展线索作了简要的介绍,并尽量用例句证实。对于目前仍在变化过程中而未获定论的词或用法,本词典未敢贸然选入。本词典编者水平有限,不妥当之处在所难免,衷心地欢迎批评指正。