注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译等效翻译探索(增订本)

等效翻译探索(增订本)

等效翻译探索(增订本)

定 价:¥100.00

作 者: 金隄编著
出版社: 中国对外翻译出版公司
丛编项: 翻译理论与实务丛书
标 签: 写作/翻译

ISBN: 9787500105251 出版时间: 1998-07-01 包装: 胶版纸
开本: 20cm 页数: 235 字数:  

内容简介

  本书的内容包括新序:摆脱桎梏,追求完美、《等效翻译探索》原序、第一部分:等效原则的探索、翻译学与等效论、论等效翻译、文学翻译中的等效原则、Send是“送”吗、“YES”的苦恼与乐趣、灵活用词,准确达意、第三部分:准确与通顺的关系、不是鱼和熊掌、谈翻译的准确性、第四部分:《尤利西斯》翻译实践中的追求与探索、神韵论——“信、达、神韵”的矛盾统一、《尤利西斯》的思路、不准招贴、第五部分:附录。

作者简介

  金#1921年生,1945年毕业于西南联大外文系。曾在西南联大、北京大学、南开大学、天津外国语学院任教。八十年代初以来先后应邀任耶鲁大学、牛津大学、美国圣母大学、弗吉尼亚大学等校访问研究员。现在香港城市大学任客座教授。主要译学专著有《论翻译》、《等效翻译探索》等。主要译著有《尤利西斯》等多部。

图书目录

     目录
   新序:摆脱桎梏,追求完美
   《等效翻译探索》原序
   第一部分:等效原则的探索
    一、翻译学与等效论
    (一)艺术与科学之争
    (二)翻译学的领域
    第一门类:翻译学基础理论
    第二门类:翻译学本体理论
    第三门类:翻译学专项研究
    第四门类:翻译学技巧研究
    (三)翻译学本体理论之一:等效论
    第一,接受者概念
    第二,效果概念
    第三,对等概念
    二、论等效翻译
    (一)基本原则
    (二)林纾和庞德
    (三)传神的实质
    (四)取舍的标准
    (五)概念与目标
    三、文学翻译中的等效原则
    (一)可能性
    (二)文体与效果—一次试验性调查
    (三)达意和传神
    (四)语义调整与效果
    (五)完整的艺术品
   第二部分:灵活与准确的关系
    四、Send是“送”吗?
    五、“YES”的苦恼与乐趣
    六、灵活用词,准确达意
    (一)一个隐秘的问题
    (二)词汇和宇宙
    (三)词汇对应若干类型
    (四)灵活用词与对等
   第三部分:准确与通顺的关系
    七、不是鱼和熊掌
    (一)问题的提出
    (二)几类欠通顺的译文
    (三)理论探讨
    八、谈翻译的准确性
    (一)准确与通顺
    (二)什么叫准确?
    (三)准确的基础
    (四)如何对待语法现象?
    (五)灵活和准确的关系
    (六)灵活不能出圈
    (七)粗枝大叶八个类型
    (八)准确和传神有无矛盾?
    第一、形象传神问题
    第二、倾向性传神问题
    第三、原文不完整怎么办?
   第四部分:《尤利西斯》翻译实践中的追求与探索
    九、神韵论——“信、达、神韵”的矛盾统一
    (一)旧瓶新酒
    (二)两头要求,一个“忠实”
    (三)译文求达,不可离“神韵”
    (四)雅俗夹杂,更非“神韵”不达
    (五)实际效果,推敲不已
    十、《尤利西斯》的思路
    (一)艺术的追求
    (二)求达必先求通
    (三)理清原文思路
    (四)辨明原著的艺术形象
    (五)掌握作者创造的人物性格
    (六)不入虎穴,焉得虎子?
    十一、不准招贴
   第五部分:附录
    附录一:《尤利西斯》原著的韵味何在?—一从冯亦代先生的“三十六比”看翻译标准
    附录二:翻译的步骤。
    附录三:怎样才算完美的翻译
   

本目录推荐