目录
新序:摆脱桎梏,追求完美
《等效翻译探索》原序
第一部分:等效原则的探索
一、翻译学与等效论
(一)艺术与科学之争
(二)翻译学的领域
第一门类:翻译学基础理论
第二门类:翻译学本体理论
第三门类:翻译学专项研究
第四门类:翻译学技巧研究
(三)翻译学本体理论之一:等效论
第一,接受者概念
第二,效果概念
第三,对等概念
二、论等效翻译
(一)基本原则
(二)林纾和庞德
(三)传神的实质
(四)取舍的标准
(五)概念与目标
三、文学翻译中的等效原则
(一)可能性
(二)文体与效果—一次试验性调查
(三)达意和传神
(四)语义调整与效果
(五)完整的艺术品
第二部分:灵活与准确的关系
四、Send是“送”吗?
五、“YES”的苦恼与乐趣
六、灵活用词,准确达意
(一)一个隐秘的问题
(二)词汇和宇宙
(三)词汇对应若干类型
(四)灵活用词与对等
第三部分:准确与通顺的关系
七、不是鱼和熊掌
(一)问题的提出
(二)几类欠通顺的译文
(三)理论探讨
八、谈翻译的准确性
(一)准确与通顺
(二)什么叫准确?
(三)准确的基础
(四)如何对待语法现象?
(五)灵活和准确的关系
(六)灵活不能出圈
(七)粗枝大叶八个类型
(八)准确和传神有无矛盾?
第一、形象传神问题
第二、倾向性传神问题
第三、原文不完整怎么办?
第四部分:《尤利西斯》翻译实践中的追求与探索
九、神韵论——“信、达、神韵”的矛盾统一
(一)旧瓶新酒
(二)两头要求,一个“忠实”
(三)译文求达,不可离“神韵”
(四)雅俗夹杂,更非“神韵”不达
(五)实际效果,推敲不已
十、《尤利西斯》的思路
(一)艺术的追求
(二)求达必先求通
(三)理清原文思路
(四)辨明原著的艺术形象
(五)掌握作者创造的人物性格
(六)不入虎穴,焉得虎子?
十一、不准招贴
第五部分:附录
附录一:《尤利西斯》原著的韵味何在?—一从冯亦代先生的“三十六比”看翻译标准
附录二:翻译的步骤。
附录三:怎样才算完美的翻译