本书是英语国家女诗人诗歌选,它收录了英国、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰的48位女诗人的代表性诗歌80首。在这些诗人当中,有我国读者熟悉的艾米丽·狄金森、伊丽莎白·贝瑞特·勃朗宁、艾米丽·勃朗特和克里斯蒂娜·罗塞蒂,也有我国还没有介绍、但又比较重要的安妮·芬奇、米娜·洛依和南茜·凯托等。这些生活在17世纪和20世纪之间的女性诗人组?掀鹄葱纬闪艘桓龆懒⒌摹⒕哂刑厣摹⒉煌谒降摹拔难е髁鳌钡氖璐场?也许有人会问,女诗人放在一起能不能形成一个传统?他们的诗歌是否构成了一种连续性?也许有人会说,不管是女性诗人还是男性诗人,他(她)们最终属于他(她)们的时代,参与他(她)们时代的文学主流。也许还有人会说,我们最好把诗人看成诗人,不管他们的性别,而把女性作家分离出来无异于把我们的注意力引向她们的性别,而把女性作家分离出来无异于把我们的注意力引向她们的性别,而不是她们的作品。这些观点并非完全没有道理,但是我们把女性诗人分离出来,正是为了通地强调她们的性别来更好地欣赏她们的诗歌。我们的生活中有些经验 女性所特有的,有些经验能够更好地被女性把握。如果我们知道作者是女性,从而从女性的角度去理解这些作品,那么它们就更容易被我们接受,更可能产生它们特有的效果。女性诗歌一开始就表现出与男性诗歌不同的特点。在对生活的观察方面,女性显得更加细腻,她们的感情也显得更加温柔。她们往往能够在短小的篇幅中,用简洁的文字表达出她们对生活的理解。她们没有宏篇巨制,不求与男性诗歌比雄传和宽广,的确在这方面没有一个女诗人能与但丁和弥尔顿媲美,但是她们能从平凡的生活经历中看到精深的哲理,表达出她们对生活和事物的特殊认识。本书是一本诗歌选集,由于篇幅的限制它不可能面面俱到,但编者在从事编辑工作之前和期间参阅了中外出版的多部女作家文集和女诗人选集,在力求选择我国介绍不多的作品的同时也考虑到了它们的代表性,既选择了深受我国读者欢迎的作家和作品,也介绍了我们不熟悉、但非常优秀的作家和作品。在翻译方面,编者力求保留原诗的风格,既照顾到中文的习惯,又模仿原诗的格律。