《一千零一夜》全译本由花山文艺出版社出版了,这可算得上是20世纪末中国出版史上的一件大事。《一千零一夜》这部集东方故事大成的民间文学巨著在世界上广泛流传,几乎人人皆知,数百年来对世界文化艺术产生了巨大影响。其中有些故事在古代就传入中国,国内正式翻译更是自本世纪初周桂笙的《新庵谐译·上卷》(上海清华书局1900年版)起就开始了,到80年代末已有十几个主要译本。编译、改写本更多达八十余种。然而这一个世纪末,由于种种原因,中国读者竟未能一览这部世界文学名著的全貌。现在出版的这个全译本《一千零一夜》,是从众多的阿拉伯文本中被公认最正确、容量最大的开罗“布拉本”全文译出,不加任何删节,并增补了过去诸译本中从未出现过的《阿里与莎姆丝》等十几个故事。为了保持原作诗文并茂的阿拉伯风格。此译本还将原文1400余首诗全部译出,弥补了过去很少或干脆不译的缺憾。这套书的装潢也是下了大功夫的。灰褐色的封面印满了阿拉伯文,加上阿拉伯风格的装饰图案,显得像羊皮纸那样古色古香十分典雅。全套书共8册。每册附有二十多幅选自英、法、德文版的彩色和黑色精美插图,与李唯中先生生动传神的译文相映衬,更使这套全译本具有阅读趣味和珍藏价值。 一千零一夜,精选了一千零一夜中最优美、最广为流传的童话。这些童话为全世界的孩子构筑了一座座玻璃房子和水晶宫殿,以孩童的纯真,对真、善、美发出最真切的召唤,滋润着一代又一代人的童年,感动着千万人的心。