施蛰存先生一生涉猎极广,自喻治学“四扇窗”,以“西窗”——外国文学的翻译和研究产量最多。本书即为“西窗”一景:西方经典智慧小品译文集,诸文多为上世纪40年代所译,可说是施先生在烽火连天的年代里最心赏最想翻译的外国文学“珍珠”。其中,上编收中、短篇小说,下编收散文、散文诗,均为1949年以后首次结集,实是喜爱和研究施先生作品者的新惊喜。已有明智的论者在着手研究施先生的文学翻译了,这对施蛰存研究的深入无疑大有裨益。但论者探究的目光还只停留在他二三十年代对奥地利心理分析小说家显尼志勒的系统译介,以及显尼志勒对他小说创作的影响,有意无意地忽略了施先生40年代的大量译作。编选这部《古董俱乐部》的目的,就是试科填补这个空白。