概论
第一章 翻译的性质、标准与要求
第二章 英汉语言对比及翻译对策
第三章 英汉互译中的矛盾与对策
第一节 理解与表达
第二节 准确与通顺
第三节 直译与意译
上篇 英译汉技巧
第一章 英语词语的准确理解与表达
第二章 常见句式的翻译
第一节 否定句式的翻译
第二节 比较句式的翻译
第三节 定语从句的翻译
第四节 被动句式的翻译
第五节 It is... that 句型的理解与翻译
第六节 there be句型的理解与翻译
第七节 特殊结构的理解与翻译
第三章 英译汉常用技巧
第一节 省略法
第二节 增译法
第三节 重译法
第四节 转译法
第五节 引申法
第六节 换序法
第七节 分译法
第四章 英语习语的理解与翻译
第五章 英语比喻的理解与翻译
下篇 汉译英技巧
第一章 汉语词语英译技巧
第一节 汉语词语英译时的准确处理
第二节 汉语词语英译时的增减处理
第三节 汉语词类的转换处理
第四节 汉语词组的英译处理
第五节 汉语数量词的英译处理
第六节 汉语虚词的英译处理
第二章 汉语句子英译的基本方法
第一节 汉语句子英译的难点
第二节 汉语无主句的英译处理
第三节 汉语连谓句和兼语句的英译处理
第四节 汉语外位语结构与主次信息句的英译处理
第五节 汉语长句的英译处理
第六节 汉语“得”字句的英译处理
第七节 汉语“把”字句的英译处理
第八节 汉语“是”字句的英译处理
第三章 汉语习语的英译处理
第四章 汉语英译的语篇处理
第五章 汉语广告的英译处理
附录
参考译文
参考书目