法律英语是我国改革开放以来法制建设的产物。它同其他分类英语如科技英语、外贸英语、医学英语、农业英语一样,都是以英语民族的共同语为基础的。法律英语词汇、专业术语的形成离不开基础英语。我国的法律工作者一方面借鉴西方国家的法律专业术语,另一方面在工作实践中积累并创造了适合中国国情、具有中国特色的法律专业术语,如“以事实为根据,以法律为准绳”(tobaseon factandtakelawascriterion),“扫黄”(pornographycampaign)等。法律英语的表达方式与其他分类英语不同,有其独自的特点。笔者正是从这些不同点出发,结合翻译教学实践,笔耕数载,撰写了这本《实用法律英汉翻译》(以下简称《实用》)。《实用法律英汉翻译》共分九章,注重理论与实践结合,从英汉词句对比入手,用较大篇幅介绍翻译理论和基本技巧,并辅以大量的法律例句,使之尽可能适合懂法律且具初级和中级英语水平的读者。本书所选例句有两大特点:一是国内普遍适用的法律语言,主要是立法语言,各种法律、法规、条例等;二是突出法律语言的“个性”。例如,DefamationAct就不可直译为“诽谤法”,而要从反面理解,冠以“反”字,译为“反诽谤法”。这一“反向思维”的翻译方式在其他分类英语里实属罕见。《实用法律英汉翻译》高度重视合同的翻译。在第六章第一部分中,四十多句英汉互译实例突出了合同语言的八大特点,例如,shall(not)在合同中使用频繁,要了解其确切意义,译出其实质内涵,并非易事。英译汉时,决不可草率地译成“应当”或“不应当”了事,否则会引起新的合同纠纷。司法文书是法律语言的重要组成部分,《实用法律英汉翻译》对公证书、证明书、判决书等均有涉及,由此读者可以看出应用文“文随其体”的翻译方法。本书所收例句英译汉占2/3,汉译英占1/3,为读者参照双语互译提供了方便。鉴于拉丁语在法律文件中经常出现,附录中列出460余条拉丁语法律词汇读者参考。