第一章总论
一. 什么是翻译
二. 为什么要开设日译汉课程
三. 中国外译汉简史
四. 近现代翻译家论翻译标准
五. 关于直译与意译的争论
六. 如何学好日译汉及初学者常犯的毛病
一 不断提高日语水平——理解方面常见错误
1. 照抄汉字, 望文生义
2. 随意选词, 不作分析
3. 不分场合, 千篇一律
4. 搞错主语, 译文混乱
5. 分不清肯定与否定
6. 助词意义的判断错误
7. 助动词意义的判断错误
8. 句型方面的错误
二 提高中文水平
三 善于使用工具书
七. 翻译文章的具体步骤
第二章句子的译法
第一节移位法——单句的翻译
一 主语的移位
练习题 一
二 客语的移位
三 用修——补语的移位
练习题 二
第二节拆句法——复句的翻译
一 长连体修饰句的拆译
练习题 三
二 长连用修饰句译法
练习题 四
三 长并列句及复杂句的译法
练习题 五
第三节加译与减译
一 加译
练习题 六
二 减译
练习题 七
第四节改变成分法
练习题 八
第五节合并句子法
第六节语言凝练法 浓缩法
1. 目的
2. 什么是凝练法
3. 如何凝练
练习题 九
第三章词的译法
第一节翻译中修辞的必要性
第二节选词的方法
一 注意上下文的逻辑关系
练习题 十
练习题 十一
二 注意作者的立场
练习题 十二
三 选词要符合环境. 气氛
练习题 十三
四 选词应注意文章体裁
练习题 十四
五 注意语言的时代性
第三节词语的具体化与概括化
练习题 十五
第四节词语的反译法
第五节把握中文词的含义
练习题 十六
第四章文章的翻译
一. 贸易信函的翻译
二. 贸易信函翻译练习
三. 报刊文章的翻译
四. 论说文的翻译
1. 注意事项
2. 论说文选
一 科学者
二 国际环境日本
五. 随笔的翻译
1. 注意事项
2. 随笔文选
一 光矢如
二 先生
三 北森
四 沈世界
五 河豚
六
七 人生变幻猫
八 感情
六. 小说的翻译
一 青壶
二 本
三 落诗集
第五章练习题参考答案及译文