前言语言是有机体,不断生长,不断凋谢。于是,描绘语言的辞典也必须与之相适应。新辞典取代旧辞典,旧辞典必须自我更新,否则就会老化。确切地说,没有一部辞典能与语言的演化并驾齐驱。一部辞典,从编到印,总要历时数年;因此,当其出版之时,已属过时。这是任何辞典都不能避免的窘境。处于同样的窘境之中,则后出者较前出者更能表现英语的最新面貌。学习英语,仅学单词是不够的。单词是死的,只有纳入句型,短语之中才有意义。这部辞典在句型方面下了特别的功夫。以五大基本句型为经,宾语及补语为纬,编列出来的句型达61种之多;英语的成语在语言的长期发展过程中,形成了自己独特的表达方式,其丰富的内涵是绝不能从其字面含义所能理解的,故而对学习者构成了极大的障碍。这部辞典详尽地收集了英美语言中的成语、短语,故本辞典又是一部具有指导性的成语辞典。这部辞典的另一特色,就是对同义词、近义词的异同作了详尽的辨析。学习英语的人都知道,在不同的语境中要使用不同的词汇,而正确区分同义词、近义词在意义乃至在用法上的区别并非易事。本辞典对于易混淆的同义词、近义词都加了辨析,从内涵上说明各词的异同,丰富的例句则说明了各词的用法。所以本辞典同时兼具同义词、近义词指南的功能。本辞典名为《新时代英英-英汉双解辞典》,这便表明了英汉双解为其最大的特点。许多单词、短语的中文翻译不能曲尽其意,只有以英文注释英文,才能把握全貌。相反地,草木鸟兽、科技词汇,用英文注释,读后仍莫名其妙,加注中文译名,则一目了然。所以,英英、英汉双管齐下,则珠联璧合,有异曲同功之妙。主编颜元叔教授曾为台北大学外语系主任、留美博士。颜教授具有扎实的英文功底,渊博的学识,他花费了多年的时间,广泛地收集丰富的例句,加以归纳整理,从英语句型的角度对复杂的语言现象进行归纳,从而使用起来倍觉方便、实用;地道的英语成语辅以汉译,则使深奥难懂的语言一目了然,使用起来得心应手。校订夏清祥副教授在中国从事大学英语教学,针对中国广大英语学习者的实际需要,对同义词的辨析部分进行了一一斟酌,对许多辨析重新加了注释,提高了学习者使用英语词汇的准确性。本辞典共收入词条20000余条,英美习语、谚语30000余条,词义辨析约1000余条。其中包括了国家教育部高教司1999年推出的新(大学英语教学大纲》要求的大学生需要掌握的全部词汇。本辞典版权属台湾万人出版社所有,由江西科学技术出版社出版,以飨读者。编者1999年8月