人类历史上,改朝换代实属必然,而作为历史的精华、语言的花朵,诗歌也同样展现了各种王国的兴衰。在这本小册了里,朋友们将读到十种诗流派,领略各个诗歌王国的风光。当然,本书绝非世界诗歌历史的回顾,亦并不以包罗万象、容括百家为宗旨,诗歌流派只是作为穿起诗网的线索,以期捕捉到风彩和异的精彩诗篇,只求如饭前杯酒,开启读者品尝诗歌百味的胃口,不求设一场宴席令读者餍足。 本集的十个流派以英国17世纪盛行一时的玄学派为开端。玄学派诗人以玄妙奇异的诗篇登上诗坛,他们把互不相干的事物联为一体以求意像的奇妙,将广博的知识融入诗内以求思辩的力度,总之,以玄思妙想为宗旨,以打破人们的习惯知觉和思维为武器,他们的诗歌给读者带来了不同程度的诧异之感。读罢他们天马行空的诗歌之后,惊魂未定之时,我们便涉入一片更为安全的天空——新古典主义时代。 至此,诗歌王朝也完成了一个轮回,仅停留十个驿站的诗歌旅程也告诉了我们诗歌流向如天下诸事合久必分分久必合的道理。每个流派都可溯到一个古老的源头,而每个枯竭的流派之中必有新的流派滋生,诗人们在叛离古人的同时也在回归,一个诗歌时代逝去之时另一诗歌王朝亦在兴起,而作为读者的我们,也会在每一个故去的诗歌时代中重新诞生。 本书希望在有限的篇幅中容纳尽量缤纷的诗歌景像,所以选诗包括了英、美、法、德、俄、意、拉美等十个国家地区,而且现代诗歌的比重偏大,每一流派中尽量选用最著名的诗人的经典之作,许多独树一帜的诗作及著名长诗的节选也在入选之列,以期引 发读者对各类诗作及全篇作品的兴趣,编者也收进了一些我国著名诗人的诗作,以使读者略观中西文化的交融汇合。当然,非英语国家诗歌的英译版本范围也使选诗有所局限,有些中文译文因由英文译文得到,也许与原文有偏差之处;每首诗的点评只是零星个人感受,难免偏颇,诚望各位专家、朋友指点。对于为文化交流做出重大贡献的中英文译者及从此书策划起便大力相助、点拔的张剑老师,这里一并深深致谢。