翻译教科书应以培养翻译基本功为重点,强调双语修养和以文化修养,介绍翻译的基本理论、知识和技巧,鼓励学生动脑和动手,帮助他们提高笔译和口译的实践能力,增强综合素质,以适应新世纪的要求。此次修订再版本教程》正是出于这些考虑。关于《大学汉英翻译教程(第4版)》的使用方法,我们建议如下:课堂教学心上、中篇为主,以下篇为辅;讲授与讨论结合;练习与讲评结合;课内与课外结合。本教材可用作本科生主修教材、硕士研究生辅助教材,又可作为翻译工作者和翻译爱好者的工作手册。本教程有以下主要特点:1.积极弘扬民族文化,融爱国主义教材与国了国际主义教育于一体。2.强调汉语和英语基本训练,加大了汉语语法和文言文的含量,突出了英语驾驭能力的培养。3.重视课内外结合,努力把在校学习同毕业后的需要联系起来。4.练习分I、II类,以便改革教学方法,培养学生的技能意识,提高共分析问题和解决问题的能力。