序言
编者的话
法律翻译的历史使命
严元浩(律政司法律草拟专员)
法律专业翻译—一从基本功说起
许趣怡(资深翻译工作者
中译法律文件须注意的地方
陆文慧(律师兼资深翻译工作者)
法律英语解构
曹永强(编写语言学书籍的律师)
英译中法律文件译例评析
罗曼丽(律政司法律翻译主任)
略谈“翻译”香港法例所遇到的一些问题
孙卫忠(曾参与香港法例翻译工作多年的律政司副首席政府律师)
律师行的法律文书:不能是译本
邓伟棕(律师兼法律评论专栏作家)
新形势、新挑战——中文作结案陈词
梁家杰(资深大律师)、徐嘉华(大律师)法庭传译的工作
李育明(高级法庭传译主任)
从翻译到演绎一《香港律师》编译工作者的经验之谈
湛树基(《香港律师》(香港律师会会刊)
前资深中文编辑兼翻译员)
英译中国贸易政策法规
梁璐如(公营机构中文事务部主管)
中国贸易法律文件翻译浅谈
麦兆龙(顾问公司翻译部经理)
谈《中国加入世界贸易组织法律文件》的中文翻译
索必成(中国商务部世界贸易组织司《乌拉圭回合多边贸易谈判结果:法律文本》与《中国加入世界贸易组织法律文件》的中译与审订者)
香港法律双灌前景初探
张达明(香港大学法律专业教育系助理教授、资深诉讼律师)
双语司法与法律中译
杨振权(擅长用中文审案的高等法院上诉法庭法官)
附录I:中文司法文书样本及词汇
(节录自杨振权法官的《中文司法文书制作浅谈》)
1.法庭命令
2.讼费词汇
附录Ⅱ:常用法律文件格式
1.契据(Deed)
2.协议(Agreement)
3.誓章/非宗教式誓词(Afidavit/Affrnation)