注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译中西译学批评

中西译学批评

中西译学批评

定 价:¥22.00

作 者: 张南峰著
出版社: 清华大学出版社
丛编项: 翻译与跨学科学术研究丛书
标 签: 西方国家

ISBN: 9787302091097 出版时间: 2006-07-01 包装: 简裝本
开本: 21cm 页数: 279 字数:  

内容简介

  中国传统的翻译研究,是以忠实于原文为最高目标的应用翻译学、目的在于寻求一种指导翻译实践的统一的、绝对的翻译标准,其结晶是“案本——求信——神似——化境”。柰达、纽马克等西方学者,把语言学理论应用于翻译研究,提高了这门学科的理论性和学术性,但他们未能摆脱应用导向,并且忽略翻译与权力、意识形态等语言之外的各种社会文化因素之间的相互关系,所以成就有限。使翻译学成了独立学科并走向中心的,是近三十年来西方流行的文化语境中的翻译研究。本书将证明这些新理论适用于研究中国的翻译现象,同时也对之提出批评和修改建议。本书的主题,是批判传统的应用导向的翻译研究,介绍西方目前流行的文化语境中的描述性翻译研究,并透过一些案例研究,证明西方理论对研究中国翻译现象的适用性。

作者简介

  张南峰,香港大学翻译科一级荣誉文学士、哲学硕士,英国华威大学(University of Warwick)翻译研究哲学博士。现任香港岭南大学翻译系副教授。译作包括《王尔德喜剧选》、《好的,首相》,专著有Yes Prime Manipulator:Translating a Work of British Political Humour into Chinese,论文见于Babel,The Translator,Perspectives,Target、《外国语》、《中国翻译》、《中外文学》、《翻译学报》等刊物。四次获得宋淇翻译研究论文纪念奖。研究方向为理论与描述翻译学。

图书目录

中西译学批评
总序
序言
第一篇 中国传统译学批评
第1章走出死胡同建立翻译学3
第2章对翻译学科的东张与西望11
第3章 中国译论传统剖析23
第4章从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断33
第5章 中国翻译学与翻译学的关系 43
第6章从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来53
第二篇 西方应用译论批评
第7章奈达译论批评71
第8章纽马克译论批评93
第9章 目的论批评111
第三篇西方纯译论批评
第10章多元系统论批评137
第11章两种文化转向 147
第12章多元系统翻译研究的前景 159
第13章德拉巴斯替塔的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用 169
第14章艾克西拉的文化专有项翻译理论与中国理论的比较 187
第四篇 文化语境中的案例研究
第15章幽默传统和意识形态对《傲慢与偏见》两个译本的影响 207
第16章《红楼梦》两种英译背后的规范215
第17章决定《小世界》译本面貌的多元系统229
第18章《好的,首相》的翻译目的与翻译策略的关系235
参考文献259

本目录推荐