注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译英汉成语对比与翻译

英汉成语对比与翻译

英汉成语对比与翻译

定 价:¥20.00

作 者: 陈文伯编著
出版社: 世界知识出版社
丛编项:
标 签: 写作/翻译

ISBN: 9787501224081 出版时间: 2005-01-01 包装: 胶版纸
开本: 20cm 页数: 377 字数:  

内容简介

  本书起着英汉词典参考书的作用,帮助读者正确理解英语成语的含义及其与汉语成语的对应情况,通过英美人写的例句比较全面地介绍它的用法并附有译文。英语成语很多,不可能都录,这里又有汉语成语与之对应的作为讨论材料。本书分为三大类:基本对应、部分对应和不对应或基本不对应,根据是词典的释义和例证,可能与传统看法有出入,读者可根据提供的材料作出自己的判断。 本书作为论述英语成语问题的参考书,补充词典的不足,主要在于探讨英语成语的理解和汉语成语的英译两方面的问题。一方面帮助读者理解不同的语言环境中的英语成语,另一方面传授给读者汉语成语的英译技巧,此外,还专门叙述了歇后语的理解和翻译问题。全书共五章,涉及英语成语约400,汉语成语约700,附录《红楼梦》成语译例更是别有新意。本书对于翻译工作者有很强的学术价值,是进行研究的宝贵材料库,对于爱好者学习理解英语也有极大的帮助作用。

作者简介

  陈文伯,外交学院英语教授,现已离休。1948年毕业于南京中央大学外文系;1949-1950先后在北京华北人民革命大学、外国语学校学习。随后参加抗美援朝,获军功章。1955年外交学院成立时即来校任教,直到离休。离休后仍未脱离教学。20世纪70年代参加《汉英词典》、《汉英成语词典》的编纂工作。20世纪80年代参加中国翻译工作者协会召开的第二次和第三次全国代表会,并当选为该会第二届全国理事会理事。1983年任日内瓦联合国裁军委员会中文翻译组审校。1986-1987年任《中国翻译》杂志‘英译汗练习’专栏撰稿人。1988年至今任外交学院翻译专业硕士研究生导师。现在仍兼任《英语世界》、《英语沙龙》、《英语文摘》三家刊物的顾问。著作有:《英语成语与汉语成语》《简明英文谚语习语词典》《英汉翻译技巧与练习》《教你如何掌握汉译英技巧》《英汉翻译教程》《译艺——英汉、汉英双向笔译》译作:《双城记》《简.爱》

图书目录

1 概述
  1.1 成语与Idion
  1.2 谚语、俗语与Proverb
  1.3 成语的范围
  1.4 成语的理解
  1.5 关于外来成语
2 设喻比较
  2.1 比喻的种种情况
  2.2 两种对照方法
  2.3 英汉成语设喻的异同
  2.4 动物引起的不同联想
3 成语的变异形式
  3.1 定型与变异
  3.2 同源成语
  3.3 成语的异体形式
  3.4 英语成语的灵活变化
  3.5 汉语成语的灵活变化
  3.6 翻译成语时的灵活变化
4 英语成语与汉语成语对应的问题
  4.1 说明
  4.2 基本对应的成语
  4.3 部分对应的成语(上)
  4.4 部分对应的成语(下)
  4.5 不对应或基本不对应的成语
  4.6 小结
5 成语的辨义
  5.1 喻义相似
  5.2 结构相似
6 实义与虚义
  6.1 汉语成语的实义与虚义
  6.2 英语成语的实义与虚义
7 汉语成语的词典译义与行文翻译
  7.1 从一条成语的翻译看差异
  7.2 词典译义
  7.3 行文翻译
8 典故
  8.1 汉英典故比较
  8.2 典故的隐显
  8.3 汉译英对典故的处理
9 民族色彩
  9.1 内涵的民族色彩
  9.2 民族色彩的处理
10 歇后语
  10.1 喻义的歇后语
  10.2 双关的歇后语
附录一:《红楼梦》成语译例
附录二:英语成语索引
附录三:汉语成语索引

本目录推荐