总序
本卷主编寄语
引 言
第一章 口译研究是翻译学的重要组成部分
1.1 翻译研究的发展
1.1.1 西方翻译理论研究三个时期和两大“质”的飞跃
1.1.2 中国翻译理论研究的两个阶段和现状
1.2 口译特点决定其在翻译学中的地位
1.2.1 口译的交际特点
1.2.1.1 口译交际双方在场
1.2.1.2 交际环境和背景相对理想
1.2.1.3 交际效果立竿见影
1.2.2 口译的思维特点
1.2.2.1 对口译的动态过程研究
1.2.2.2 口译的逻辑思维、形象思维、灵感思维及记忆特点
1.2.2.3 语言与篇章
第二章 新世纪中外口译研究的趋势和特点
2.1 西方口译研究现状
2.1.1 西方口译的四个发展阶段
2.1.2 口译研究中心简介
2.2 主要研究成果简介
2.2.1 近些年出版的部分著作和发表的论文
2.2.2 有代表性的口译理论/模式介绍
2.2.2.1 口译的信息处理模式和口译过程研究
2.2.2.2 法国释意学派理论
2.2.2.3 吉尔的“认知负荷模式”
2.2.2.4 安德逊(anderson)认知三段式模式
2.2.2.5 质量评估研究及其他
2.2.3 存在的问题及趋势
2.3 中国20世纪末口译理论研究现状
2.3.1 口译研讨会回顾
2.3.1.1 厦门研讨会(1996)
2.3.1.2 广州研讨会(1998)
2.3.1.3 西安研讨会(2000)
2.3.1.4 北京国际研讨会(2002)
2.3.1.5 上海国际研讨会(2004)
2.3.1.6 暑期口译教学法高级讲习班(2004)
2.3.2 口译理论研究回顾
2.3.2.1 现象和问题的提出——初级研究阶段
2.3.2.2 静态研究转入动态研究——理论研究的深入
2.3.2.3 口译思维过程研究的跨学科特点
2.3.2.4 口译质量评估与方法
2.3.3 存在的问题与建议
第三章 口译职业化——机遇与挑战
3.1 口译形式与变化
3.1.1 口译中常见话语类型
3.1.2 译员的基本素质和条件
3.1.3 信息传播技术与口译新形式
3.1.4 小语种与接力传译
3.1.5 译员角色的变化与职业化
3.2 口译资格认证
3.2.1 翻译市场发展状况
3.2.2 翻译服务规范
3.2.3 全国翻译资格(水平)考试与认证
第四章 口译理论研究与教学
4.1 口译的性质决定口译教学内容
4.1.1 口语教学的目标是提高外语表达能力
4.1.2 口译教学目标是掌握双语思维和转换技能
4.1.3 口译教材及教学现状
4.2 编写统一口译教学大纲的可能性和必要性
4.2.1 翻译的性质、对象和任务与口译教学统一大纲
4.2.2 翻译的过程、双语思维特点及方法与口译教学统一大纲
4.2.3 技能训练法与口译教学统一大纲
4.2.4 口译教学的目标、任务和对象
4.2.5 市场需求与口译教学统一大纲
4.2.6 大纲的一致性与差异性
4.3 口译培训现状与多元化
4.3.1 口译培训现状和问题
4.3.2 即席口译与同声传译训练的基本原则
4.3.2.1 交替口译技能训练的四个阶段
4.3.2.2 同声传译训练的原则、内容和方法
4.3.3 不同的教学模式教学目标
4.3.3.1 外语院校本科生职业口译入门培训
4.3.3.2 外语专业研究生高级口译培训
4.3.3.3 非外语专业院校的翻译培训
4.3.3.4 各类培训班
4.4 机遇与挑战
4.4.1 飞速发展的市场给口译的职业化提供了机会
4.4.2 飞速发展的科学技术对口译提出了挑战
4.4.3 口译职业化给口译理论和教学研究的深入提出了新的要求
结论
附录一
1.部分口译书目(论著/译著/教材/手册/资格认证培训教材)
2.国内部分刊物发表的口译理论和教学研究论文
3.部分翻译教学研究论文选录(1980一1998)
4.部分原文口译书目
5.当代口译理论研究涉及的领域和主题
6.部分博士论文/专著/论文集目录
7.巴黎高等翻译学校出版的论著和已通过答辩的博士论文
附录二 关于中国四大城市翻译公司的调查报告
1.翻译市场现状调查
1.1 调查方法
1.2 公司类别
1.3 涉及语种
1.4 业务范围及领域
1.5 翻译队伍
1.6 市场报价
1.7 服务质量
1.8 译员权益
2.对中国翻译市场未来的几点看法
2.1 资格标准的建议
2.1.1 译员资格标准
2.1.2 翻译服务质量标准
2.2 整合翻译市场
2.3 提高信息化水平
附件:兼职翻译人员协议书
参考资料