本书的蓝本是笔者依据长期从事教学和翻译工作的体会,为医学系研究生和高年级医学本科生编写的翻译教材。数年来的教学实践证明,该教材在帮助医学生、医学院校教师与医务工作者复习和巩固已学过的英语词汇和语法知识,进一步提高其阅读、翻译医务英语文献的能力,缩短学用之间差距的方面起到了很好的作用。2004年1月国家教育部下发了《大学英语课程教学要求(试行)》一文件,文件中指出了目前我国大学英语教学所存在的问题,并明确提出了“全面提高大学生英语综合运用能力,是我国大学生在毕业时达到能基本听懂英文广播、能进行简单英语交流和具备一定程度写作与翻译能力”的总目标。根据这一文件精神,笔者对上述翻译教材进行了全面修订,送交人民卫生出版社正式出版。本书共十五章,比较系统地论述了医务英语翻译技巧。编写时,笔者力求使本书达到实用、简明和普及之目的。所谓“实用”,表现在能切实地帮助医学生和医务工作者解决翻译过程中可能遇到的各种困难;“简明”则体现于讲解通俗易懂,例句典型实用,着重于论述医务英语文献中常见的、且又使翻译者最感困惑的问题;而“普及”系指本书能直接地使用于各类院校和培训班的翻译课教学。本书正文部分收录的2,100多个例句,均选自医学院校的专业英语教材和《大学英语》中与医学有关的文章,会使学习者倍感亲切。鉴于本书是一本以阅读为主的自修书籍,在修订过程中删去了所有章节的练习题。对一些必设习题的章节则以《误译例文》代之。这样可能会使学习者收到事半功倍之效果。附录一《难句剖析》收录了200余个较难理解的医务英语长句。主要选自人民卫生出版社的医药院校教材的英文摘录和原版医学英语教科书。所收例句按英语翻译过程中常用技巧由浅入深地排列。每个例句都附有句子分析和参考译文。在句子分析条目中对句子的语法结构和惯用法进行了详细地分析和举例说明。目的在于帮助学习者掌握理解和翻译英文长句方法,准确地运用本书正文中所提及的翻译技巧,进一步提高其翻译水平。附录二《拉丁语词表》系为弥补近些年来医学拉丁文教学缺口所录。拉丁语读音、词法和语法明晰简单、意义稳定,能够保证科学术语的正确性和统一性,长期以来一直被视为世界科学的通用语言。在医务英语文献中为防止同名异物或同物异名的错乱现象,学点医用拉丁文对翻译者是大有裨益的。