本书是国内第一部评论商贸汉英翻译的专著。中国商贸领域的汉英译文、包括店名、标语、商标、广告词、说明书等文字的汉英翻译错误很多。例如,把“消费品”译成consumption production(consumer goods);把“电信产品”译成electronics information products(telecom products);把“外向型经济”译成foreign econimy(export-oriented economy)等,这样的错误屡见不鲜。本书选取的汉英翻译原文和译文都是中国商贸领域客观存在的、流通已久的、影响较大的一些实料。其中大部分是商家在广州出口商品交易会上使用的汉英对照宣传资料。它们折射着中国商贸汉英翻译领域的许多客观问题,也反映出这些领域翻译质量保障体系的薄弱。这些资料所反映出的翻译问题,如果得不到及时解决,将继续影响中国的国际贸易和经济发展。本书在阐述商贸翻译理论的基础上,通过对原文和译文,分析译文的优点和缺点,分别列出语法问题、词汇问题、句法问题、文体问题、译名问题,总结译文失误的经验教训,找到解决误译的手段。为了证明翻译的差异,作者还在大多数原译文评论的最后以“笔者改译”的形式提供新译文加以比较。