序
引言
第一章 林纾的文学活动与翻译小说考述
第一节 艰难的文学之路(上)
第二节 艰难的文学之路(下)
第三节 不懂外文的翻译家
一 走上小说翻译之路
二 林纾的翻译合作者
三 “林纾小说”概貌
第二章 翻译思想与艺术
第一节 翻译思想
一 呼吁放弃民族偏见
二 开拓国人的眼界
三 甘做“叫旦之鸡”
四 传播资产阶级民主自由新思想
五 对社会进行干预和批判
第二节 翻译艺术
一 高超的语言艺术
二 特殊的艺术魅力
三 “化腐朽为神奇”
四 翻译的“规范化”
第三节 语言革新
第四节 “林译小说”的缺陷
一 选择原作不够严谨
二 国别和体裁的误注
三 误译、漏译和增删
四 非通俗文体的局限
第三章 林译代表作
第一节 轰动文坛的两部言情小说
第二节 英国的两部世界名著
第三节 《黑奴吁天录》及其他译作
第四章 中外小说比较研究
第一节 比较研究的基础
一 比较研究的渊源
二 近代的早期比较研究
第二节 思想内容比较
第三节 艺术比较
一 描写对象之比较
二 艺术手法之比较
三 “外外比较”
四 自撰小说与外国小说之比较
第五章 自撰小说与传奇
第六章 “林译小说”的历史地位及其影响
参考书目
附录:林纾文学活动年表
后记