第一篇 专业英语翻译理论
1 专业英语翻译概论
1.1 专业英语的特点
1.2 翻译的基本知识
2 词义的选择和引申
2.1 词义的选择
2.2 词义的引申
3 词类转换
3.1 非动词译成动词
3.2 非名词译成名词
3.3 非形容词译成形容词
4 句子成分的转译
4.1 将其他成分译成英语
4.2 将其他成分译成谓语
4.3 将其他成分译成定语
4.4 将其他成分译成宾语、状语和补语
5 词序和句序的调整
5.1 词序的调整
5.2 句序的调整
6 被动语态的翻译
6.1 译成汉语的主动句
6.2 译成汉语的被动句
6.3 译成汉语的无主句
7 定语从句的译法
7.1 限定性定语从句的译法
7.2 非限定性定语从句的译法
8 词的增译
8.1 英语复数名词的增译
8.2 增加量词引起的增译
8.3 表达含蓄意义引起的增译
8.4 增加关联词引起的增译
8.5 成分重复引起的增译
8.6 增加表示时态的词引起的增译
8.7 翻译省略句时的增译
8.8 逻辑要求引起的增译
第二篇 专业英语阅读
1 The Environment and Environmental Issues
2 Water Pollution
3 Microorganisms
8 Air Pollution
5 Solid Waste
6 Noise Pollution
7 Enviromental Assessment
第三篇 专业英语写作
1 论文摘要
2 英语科技论文
附录一 The Name of Organic Compound
附录二 Glossary of Environment