起初(1起初,神创造天地这肯定是古往今来最为有名的语录之一,然而同时也许是最使人迷惑,最不易让人搞明白的一句话。因为,它绝非译自我要在这里提出异议的希伯来语或希腊语,而是译自这句话最初所使用的语言。我在本书中始终认为,我们如今对《创世记》中的亚当与夏娃的著名故事的理解,来自希伯来人对一个非常古老的版本的翻译。因此,探究这句话和这个故事的基本意思和最初意义的时候,我们需要比《摩西五卷》的七十子(Septuagint)希腊文本或马所拉本(Masoretic)钻研得更加深入。我们必须回到理论上的原始资料中去寻找《创世记》的原文;就在许多学者试图发现这样一种原文的时候,我认为自己在偶然间发现了一种如此做的方法。正如我在以前的所有作品中已经证明的那样,以色列人及其宗教都与古埃及有关;以色列人最初是古埃及人,而且他们的宗教也是古埃及的宗教—尽管后者受到了圣经人物亚拉伯罕和摩西(我认为这二者都是同时期的古埃及人)的极大影响。但是,假如以色列的宗教和许多相关的以色列风俗都来自埃及人的祖先,那么他们的语言会不会也是这样呢?在前面的作品中,我还为证明许多希伯来文字与它们的埃及对等文字之间存在极大的相似性打下了基础,本书将把这种认识再推进几步,进而表明希伯来语实际上是古埃及语言的后代—希伯来文显然源自古埃及语。在附录五中,读者可以读到一部收词广泛的关于希伯来文字及其埃及语同义词的字典。因此,从这次研究一开始就应该指出的是,在《摩西五卷》中的希伯来文字当中,绝大多数实际上都直接取自它们的埃及语同义词。因此,这些古埃及语便直截了当地转化成了希伯来文字。然而,这的确意味着:假如《创世记》的原文可以根据最初的埃及人的观点进行分析和理解,我们仍有可能看到和读出隐含在原文中的埃及语内容。