修订版前言
原版自序
第一章 翻译的科学性
1.0 概述
1.1 翻译的科学性
1.2 意义的复杂性和意义转换的科学性
1.3 翻译思维形态的科学性
1.4 翻译理论必须经受实践的检验
第二章 翻译的艺术性
2.0 概述
2.1 语言艺术的一般特征
2.2 翻译艺术的一般特征
2.3 结语
第三章 译学的美学渊源
3.0 概述
3.1 西方译论发展概略
3.2 西方译论发展的特点
3.3 美学对中国译论的特殊意义
3.4 "文质相称"与"圆满周和":文与质的统一调和论是中国传统译论的主流
3.5 中国传统译论中的其他美学命题
3.6 中国传统译论的美学方法论
第四章 翻译的审美客体
4.0 概述
4.1 翻译审美客体的属性
4.2 翻译审美客体的审美构成
4.3 形式系统:审美符号集
……
第五章 翻译的审美主体
第六章 翻译审美意识系统探讨
第七章 翻译艺术创造的基础层级
第八章 翻译艺术创造的综合层级 文学翻译问题
第九章 翻译审美理想和审美现问题
第十章 西方美学 他山之石,可以治玉
参考书目