注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译话语与译者

话语与译者

话语与译者

定 价:¥19.90

作 者: (英)Basil Hatim,(英)Ian Mason著;王文斌译
出版社: 外语教学与研究出版社
丛编项: 当代西方翻译研究译丛
标 签: 写作/翻译

ISBN: 9787560049618 出版时间: 2005-09-01 包装: 胶版纸
开本: 21cm 页数: 410 字数:  

内容简介

  这套译丛有两个明显的特点。其一是当代的,所选基本上是近十余年间的西方翻译理论著作;其二是多视角的,而有仅是语言学派的,文艺学派的,或其他什么学派的,亦即有代表性。以拟收入本译丛的十本书来说,1)从语言学视角探讨翻译的有:Translation and Translating: Theory and Practice(《翻译与翻译过程:理论与实践》),Translation and Relevance: Cognition and Context(《翻译与关联:认知与语境》),Discourse and the Translator(《话语与译者》);2)从语言交往功能方面探讨翻译的有:Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained(《译有所为——功能翻译理论阐释》),Translation in Systems(《系统中的翻译》);3)综合性研究的有:Descriptive Translation Studies and Beyond(《描述翻译学及其他》),Dictionary of Translation Studies(《翻译研究词典》),Translation Studies: An Integrated Approach(《翻译研究:综合法》);4)从历史上看译者作为的有:The Translator's Invisibility: A History of Translation(《译者的隐形——翻译史论》);5)翻译实践方面的有:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(《口笔译训练的基本概念与模式》)。即使同属语言视角的研究,也有以认知、关联、话语、语用、心理等多理论框架探究翻译现象的分别。

作者简介

暂缺《话语与译者》作者简介

图书目录

总序
原序
前言
鸣谢
略语
1 翻译研究中的争议和论辩
过程与产品
客观性/主观性
“直译”与“意译”
形式对等与动态对等
形式与内容:风格的翻译
对“风格”的重新界定
意义潜势
“移情”与意向
译者的动机
诗歌话语:可译性的一个检验案例
翻译的“规则”
以作者为中心与以读者为中心的翻译工作
翻译的诸种条件
2 语言学与译者:理论与实践
翻译实践中的译者
人工翻译与机器翻译:实际难题与虚拟难题
结构与意义
语言系统之间的对比
称呼语代词:结构对比的一个难题,
翻译是不可能的?
语言与心智的研究
社会文化语境
当前的趋势:意图与理解
3 翻译过程中的语境:语域分析
马林诺夫斯基:情景语境与文化语境
弗斯:意义与语音变异
情景描写
语城观念
与语言使用者有关的变异
地理方言
时代方言
社会方言
标准方言
个人言语风格
与语言使用有关的变异
……
4 翻译工作与作为话语的语言
5 翻译作为行为的语篇:语境的语用维度
6 翻译作为符号的语篇:语境的符号维度
7 互文性与意图性
8 作为译者聚焦点的语篇类型
9 翻译实践中的谋篇布局:翻译中的语篇结构
10 话语的谋篇机制
11 起中介作用的译者
术语注释
语篇样本出处
参考书目
索引

本目录推荐