后记:菲斯克被誉为流行文化研究的创始人。从80年代到90年代初,写下了《理解大众文化》、《解读电视》、《解读大众》、《传播研究导论》、《澳洲神话》等一系列关于大众文化方面的著作。《电视文化》是这一时期发表的最后一本。对于只懂得一些外语知识、而缺乏相关专业知识的我们来说,翻译被称为“大师”级学者的约翰·菲斯克的著作,无疑是一次很大的挑战。我们在翻译这本书的过程中遇到了一些困难和问题,同时也学到了相当多的知识。现在《电视文化》的中译本终于与读者见面了。我们感到非常高兴。以前翻译完一本书,还能在译者的话或译后记中对作品发表一些个人的见解或评论,尽管那也许只是一孔之见,可是这一次,我们却有颇多的感慨,但一时又不知从何说起,或者说我们没有能力进行任何评说。在翻译过程中,我们对书中一些我们认为可能会影响理解的知识背景作了脚注。但愿这些不是画蛇添足,能对读者有所帮助。书中涉及到上百种影视作品与书刊的专有名词,其中有一部分是有据可查的,有一部分是根据字面意思直译的,少数影视作品的译名参考了港台地区的译法,有些港台译名则以脚注形式出现在书中,供读者研究参考。书中的人名翻译除已有固定译法者的之外,主要以化学工业出版社的《世界姓名译名手册》为参考。此外,我们还在英特网上对包括人名、作品名和一些学术专有名词进行了查证,结果发现网上的译法很不统一,如本书作者的姓Fiske就有“菲斯克”与“费斯克”两种,法国著名符号学家Barthes这个姓就有译为“巴尔特”和“巴特”的。在影视作品的翻译方面,更是五花八门,有的译得很离奇,看来主要是出于“卖座”的目的。比如把A-team译为《天龙特攻队》,把Rambo译为《第一滴血》等,我们根据“约定俗成”的原则,进行了沿用。这本书的翻译出版,肯定会对国内在电视与传媒方面的研究有很大的帮助。可是我们担心自己的知识水平可能还不足以把作者的原意非常准确、完美地表达出来,有些地方的专业术语也可能译得欠妥。希望研究社会、文化,传播等方面的学者和专家对译文中的错误和问题予以批评指正。本书的第一至第九章由南京政治学院祁阿红翻译,第十至第十六章由上海第二军医大学张鲲翻译。全书的统稿由祁阿红负责。此前,原在南京政治学院学习的成宁同志协助做了译文的部分校对工作,我们谨向他表示诚挚的感谢。本书的译文在最后定稿之前,还请南京政治学院的沈根华、王鲁军等八位在读博士生每人通读了两章,帮助发现问题。对他们所付出的劳动,我们也表示衷心的感谢。祁阿红张鲲2004年4月6日