理论篇
第一章 翻译研究的范畴与途径
1.0 引言
1.1 翻译研究的范畴
1.2 翻译研究的途径
1.3 小结
第二章 微观翻译功能:语篇分析学派
2.0 引言
2.1 韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响
2.2 卡特福德的等值论及翻译转换
2.3 豪斯:以语域变量为基础的翻译评估模式
2.4 贝尔的“六位仆人”
2.5 哈提姆与梅森的语境分析模式
2.6 贝克:自下而上的语篇分析途径
2.7 小结
第三章 宏观翻译功能:译文功能与翻译策略
3.0 引言
3.1 功能主义的理论基础
3.2 莱思的文本类型学
3.3 纽马克:语言功能与翻译策略
3.4 霍斯—曼特瑞的翻译行为为理论
3.5 弗米尔的目的论
3.6 诺德的功能加忠诚理论
3.7 小结
实践篇
第四章 英汉翻译中的语篇分析
4.0 引言
4.1 英汉翻译语篇分析的重点
4.2 语篇体裁与语域分析
4.3 文化情境对翻译的制约作用
4.4 语言的评价意义与译者的价值取向
4.5 译文的衔接性
4.6 翻译情境与信息转换
4.7 图式分解隐喻翻译中的认知过程
4.8 小结
第五章 英汉翻译的功能与翻译策略
5.0 引言
5.1 文本功能与翻译策略
5.2 意图与翻译策略
5.3 信息发送者与翻译策略
5.4 编译的理论与实践
5.5 翻译策略透视
5.6 术语翻译问题
5.7 小结
附录:功能翻译术语
参考文献