注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科社会科学信息与知识传播20世纪上海翻译出版与文化变迁

20世纪上海翻译出版与文化变迁

20世纪上海翻译出版与文化变迁

定 价:¥46.00

作 者: 邹振环 著
出版社: 广西教育出版社
丛编项: 20世纪中国出版文化丛书
标 签: 出版

购买这本书可以去


ISBN: 9787543531611 出版时间: 2001-03-01 包装: 胶版纸
开本: 大32开 页数: 488 字数:  

内容简介

  翻译本身,是沟通着不同的文化传统,不同的文化体系,甚至不同的文明。而不同的时期,不同的环境,不同的翻译家,关注的重点及热点之所以常常有很大差异,除去个人兴趣外,更多的是根源于文化自身的变迁。同一部著作,在不同的译者、不同的读者那里,解读可以完全不同,有意识的或无意识的误读、甚解,除去个人水平外,更多的是文化背景的相异。近代以来,从西方,从日本,引进了大量新的词汇,并使大量老的词汇具有了全新的内涵,但是,同一词汇,人们的理解或人们所作的意义诠释,差异却是如此惊人,便是明证。翻译出版史的研究,将引导我们从这种文化的对话、误解与正解,从更深的层次上去考察近代以来中国思想变迁。

作者简介

  邹振环,1957年生,副教授,中国古代史教研室。本人1978年考入复旦大学历史系,1982年6月获历史学学士,同年考入本校历史学专门史(中国文化史)专业攻读硕士。研究方向是“明清思想文化史”,1985年获史学硕士学位。论文题目为《晚清西书中译与文化界》。毕业后留在复旦大学历史系任教,1995年在本校中国历史地理研究所在职攻读博士。1999年1月获博士学位,论文题为《晚清西方地理学在中国的传播及影响》。本人先后在历史系中国思想文化史研究室、历史文献研究室和中国古代史研究室工作,现为历史系副教授、中国古代史教研室主任、中国古代史学科建设小组组长。先后完成三部专著、一本译著,在全国的核心刊物等杂志、文集上发表了60余篇学术论文。《中国历史学年鉴》、《近代史研究》、《新闻出版报》、《文汇读书周报》、《读书博览》及姜治文等编著的《翻译批评论》都有相关书评与书介论及拙著。1997年《影响中国近代社会的一百种译作》获首届上海历史学会"学会奖"。

图书目录

序言
绪论
一 “翻译出版”概念的释义
二 翻译出版与文化变迁
三 区域翻译出版与上海文化传统
第一章 文化的挑战与应战——徐光启与上海翻译出版之源头
一 《几何原本》的译述与徐光启的翻译旨趣
二 墨海书馆与近代上海翻译出版史的开篇
三 江南制造局翻译馆与清末科技的引进
四 教会的翻译出版与传统文化的叛逆者群体
五 小结
第二章 “求术”与“求方”——世纪初的民营翻译出版业
一 严译《天演论》与林译《巴黎茶花女遗事》
二 南洋公学译书院
三 商务印书馆早期的翻译出版
四 广智书局出版的译著
五 作新社、金粟斋与新学会社
六 会文学社与《普通百科全书》的译刊
七 《小说林》民小说林主的翻译
八 小结
第三章 “窃火”者的足迹——“五四”时期的翻译出版
一 《新青年》的“易卜生号”与《娜拉》的译刊
二 《新青年》的“俄罗斯研究”与苏俄问题译者
三 《共产党宣言》第一个全译本和“天火”在中国的燃烧
四 中华书局的“新文化丛书”与商务印书馆的“共学社丛书”
五 上海出版界的“杜威热”、“罗素热”和“泰戈尔热”
六 女权、家庭、婚恋问题的译述与妇女解放运动
七 爱因斯坦的“相对论”著作在上海的译刊
八 小结
第四章 西书中译史上的“名著时代”——二三十年代的上海译界
第五章 “孤岛”的声音——太平洋战争爆发前的炉上翻译出版活动
第六章 为“起义的奴隶”偷运“军火”和为新世界输入健康的血液
第七章 潮起潮落——1949年至41966年的上海译坛
第八章 荒芜年代的白皮书——“文革”时期上海的翻译出版
第九章 新时期的译潮——1978年至1999年的上海翻译出版界
简短的结语:翻译·会通·超胜——历久弥新的世纪课题
附录:20世纪上海重要翻译出版机构一览表
参考征引文献举要
后记

本目录推荐