第1章 实用文体翻译概述
1.1 关于翻译
1.2 关于实用文体
1.3 实用文体翻译的标准
第2章 实用文体英语词语翻译
2.1 实用文体英语词语翻译中的术语对等原则 ——以《朗文国际贸易辞典》误译为例
2.2 实用文体词语翻译种种
2.3 其他常用语译例
2.4 各种“公司”的翻译
2.5 揣摩语境,选取语义
第3章 广告文体翻译
3.1 概述
3.2 广告英语的词汇特点
3.3 广告词汇的翻译
3.4 广告英语的句法特点
3.5 广告翻译的技巧
3.6 广告语修辞手段的翻译
翻译练习
第4章 商标文体翻译
4.1 概述
4.2 商标语言的特点
4.3 商标汉英翻译的用词应遵循的原则
4.4 商标翻译用词问题
4.5 商标汉英翻译的文化因素
4.6 商标汉英翻译的汉字处理
4.7 商标翻译的审美取向
4.8 商标翻译的技巧
第5章 旅游文体翻译
5.1 概述
5.2 旅游文本的文体特点
5.3 旅游资料翻译方法
5.4 美学风格的等化
5.5 中菜与主食的英译
5.6 楹联的翻译
5.7 中菜与主食的英译
翻译练习
第6章 商务文书文体翻译
6.1 电报的翻译
6.2 信用证的翻译
6.3 提单及租船合约的翻译
6.4 商务合同的翻译
翻译练习
第7章 商务法律文体翻译
7.1 法律英语文体特点
7.2 英译技巧
7.3 近义词和同义词的翻译
7.4 文本翻译范例
附录I 各家翻译论
附录II 翻译练习参考译文
参考文献