总序
前言
1 词语的理解与表达
1.1 词语基本对等
1.2 词语不能对等
1.3 词类转换
1.4 一词多义
1.5 术语翻译
1.6 拟声词翻译
1.7 成语翻译
1.8 倍数翻译
1.9 俚语翻译
1.10 介词翻译
1.11 冠词翻译
1.12 颜色词翻译
1.13 词语的活力与增添
2 句子结构对比与调整
2.1 时态
2.2 从句
2.3 倒装句
2.4 否定句
2.5 被动句
2.6 比较句
2.7 省略句
2.8 长句的翻译
2.9 句式调整
3 英汉辞格比较与翻译
3.1 明喻
3.2 隐喻
3.3 借代
3.4 夸张
3.5 双关
3.6 委婉
3.7 拟人
3.8 轭式
3.9 移就
4 英汉思维异同与翻译
4.1 正与反
4.2 虚与实
4.3 褒与贬
4.4 静与动
4.5 曲与直
4.6 形与意
4.7 客观与主观
4.8 抽象与具体
4.9 整体与局部
4.10 分析与综合
4.11 时空差异
5 文体风格处理
5.1 小说散文
5.2 科技文献
5.3 新闻法律
5.4 广告传媒
5.5 公文政论
5.6 口语与书面语
……
6 翻译中的语境、文化、语用问题
篇章结构
附录1 练习参考译文
附录2 主要参考文献