序
澳大利亚驻华使馆外交官对作者的评介
前言
第一章英汉语言对比和常见翻译方法与对策
一、翻译的原则
二、形合与意合
三、动态与静态
四、抽象与具体
五、句子的重心
六、主动与被动
七、替代与重复
八、语序的调整
九、习语的翻译
第二章英汉/汉英篇章翻译与评注
一、英汉译文赏析与评注
1.Golden fruit
2.Roses,Roses,All the way
二、汉英译文赏析与评注
1.婚礼变迁
2.北京黎明贩菜人
3.闲话幽默
4.笑话的背后
5.背景
6.从英语的折磨中我们得到多少
7.出生在天津的美国著名作家
8.“从心所欲”析
第三章 英汉互译篇章翻译与点拨
一、英汉篇章翻译难点
1.Address by an american delegate at the second china-US conference on education
2.US support for international Family planning
3.Increasingly agribusiness
4.Deng xiao ping and the chinese revolution
5.China:zhu is taking a broom to the bureaucrats
6.How Harvard came callign
7.No boys allowed
8.Rediscovering beijing’s past
9.Guanxi the middle name
10.Keep hong kong cosmopolitan
11.President bush’s Inaugural address
12.Let’s make leaning more relaxing
13.Multiple intelligences in the classroom
14.Yao ming
15.Mustralia and china:Partners in growth
16.Australia’s foreign and trade policy agenda
17.The story of my life
18.How to Grow old
19.That lean and hungry look
第四章 汉英互译篇章翻译与点拨
附录一 中西方法定假日和主要传统节日
附录二 常用教育词语
附录三 常用外交外事词语
主要参考文献
后记