钱钟书在大学时代写的一篇文章中谈到书,说有两类,一类是“可读的”(Readable),一类是“耐读的”(Rereadable)。这个“耐”字用得真好。一件衣服久穿而不破,我们叫“耐穿”;一个零件久转而不损,我们叫“耐磨”;一个人屡被打扰而不恼,我们叫“耐烦”。那么,一《安娜·卡列尼娜》读了多遍而不生厌,有什么比“耐读”更贴切的呢?村上春树在《挪威的森林》里描述过“耐读”:我只是喜欢把自己喜欢的书多看几遍。“我反复地看,有时便闭上眼睛,嗅嗅书的香气。只要嗅到香气,碰到书,我就觉得自己非常幸福。”经典名著就是让你读到甚至嗅到碰到都觉得非常幸福的书。因为它是千百年大浪淘沙留下的杰作,有壮伟卓越的人文精神,历久鲜活的人生经验,读了它,你就站到了巨人的肩膀上。因为它美轮美奂的人物和语言,复杂精微的情节和结构,它使你年复一年有崭新的解读,燃烧着烤暖生命的永不熄灭的艺术之火。它经得住不同时代和民族的“耐读”。浙江文艺出版社二十年来,以“名著精译”为理念孜孜以求,幸得外国文学研究、翻译界众多方家贤俊的鼎力相助,所出版的“外国文学名著精品丛书”深得海内外读者的嘉许,许多译作跻身当代中国最优秀的译本之列。这些精心翻译、精心编校的名著,对于一般读者来说,可以免去啃原文之劳,可以不受被误导之苦;对于专业读者和研究专家,我们敢说,若与原著摩挲对读,会心的享受之外,也许还有诸多启示。