本书是专门为全国翻译专业资格(水平)二级口译考试综合考试编写的。综合考试的目的是测试应试者的英语水平和操作能力是否达到专业口译的要求。综合考试分为短篇判断、短篇选择、中篇选择和长篇缩写四项内容,应试者要通过听来完成这几项。显然,要做得好,听力能力一定要很强才行,这也是口译的特点决定的。当然,听力和其它的技能是相辅相成,不能截然分开。试想一下,没有丰富的词汇和语法知识,没有流畅的表达能力,没有很好的阅读和写作能力,要想把口译干得很出色几乎是不可能的。因此,本书针对综合考试的训练和练习既有针对性又有综合性,包括了听说读写诸方面的内容。本书采用的语言材料多取自英语国家的权威刊物、杂志、报章、书籍和国际组织的出版物,内容真实鲜活,语言文字地道流畅,用词简练精确,对学员的语言能力要求也是很高的。这与二级专业口译的要求相一致。做好翻译,要具备多方面的知识。本书在有限的篇幅内提供了涉及政治、经济、科技、法律、能源、社会等方面题材的阅读材料,目的就是扩大学员的知识视野和相关的语言知识。可是,大千世界纷繁复杂、变幻无穷,语言同样也是一个具有丰富创造力的开放系统,任何努力也只能做到沧海之一粟。学员应尽量做到举一反三,以一斑而窥全豹,才能够达到较好的学习效果。做好翻译除了依赖广博的知识为前提以外,学员要系统地认识和掌握两种语言特别是外语的规律。说到语言知识,人们最容易想到词汇和语法。当然,这也是语言中最基础的元素,是必不可少的。但是,语言的表达不是这些元素的简单堆砌。语言表达最核心的东西是“意义”,语言的功能在于表达思想,在于对主客事物的分门归类和表述。人的语言之所以能够做到这一点,一方面是它的创造性和开放性,另一方面在于它的系统性。离开了这两点,语言表达是无法实现的。正是基于上述这样的考虑,本书在练习材料的组织编写过程中,既没有按照语法结构的顺序也没有采用按内容分类的方法进行安排;而是参照系统功能语言学的理念,按照语言表达的功能体系进行了划分,同时也照顾了口译和综合考试的特点。按照这一体系,本书分为12个单元,每个单元突出一项功能和任务。这12个单元的主题分别是:行为事物、思想意识、关系判断、时间地点方式、因果关系、否定的表达、数字的表达、情态与意态、转述、交换、篇章和缩写。这样的主题分类一方面可以从内容上看出,另一方面,每单元的题目也都作了提示。我们在讲话时,不会有意识地去想,我这一句是要表达我的行为还是我的思想或者什么其它的方面,但是只要我们使用语言,我们就要依赖语言所固有的这些特征来表达我们的意思,从一定意义上说,语言的功能分类体系为我们提供了一个掌握语言使用规律的“路线图”,它有别于语言的语法分类和知识分类。本书的主体由12个单元构成,每个单元基本上有四个部分。第一部分是听力练习,共两组。第一组是10个正误判断题,在听每段录音之后做出判断。第二组是10道单项选择题,是在听完每段录音之后选出正确答案。第二部分是阅读,文章长度在600到900字,内容涉及国际政治、经济、贸易、法律、社会、科技等不同领域。阅读文章前面有一段英文的提示,帮助学员掌握要点。文章后面对难点做了注解,并附有词汇略表。第三部分的问答帮助学员进行口语练习,学员可以通过录音先听课文的内容,然后回答问题。或者先阅读课文,读完再回答问题。第四部分是写作练习,要求学员用200字到250字的篇幅写出一篇短文,将课文的内容加以总结。和上面的练习一样,学员可以尝试先“听”课文,把要点记下来,再写文章。也可以先读文章,读懂之后,写一篇短文。后面这种方法简单一些,比较容易做到。第11单元的第一部分是由几组篇章构成的听力练习,每段约有200—250个词左右,每段听力都配有5道选择题。第12单元的练习是由两段各为500词左右的较长文章组成,听后各写出一段短文。第11和12单元的其余部分与前面的单元一样,配有阅读和问答等项内容和练习。本书除了这12个单元的课文和练习之外,还编写了5套全真模拟试题供学员参考练习,为参加考试做好充分的准备。